|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 97
fpeyron7 is an unknown character at this point
![]() |
bonjour, quelqu'un pourrait-il me traduire ce petit message en turc?
je t'en veux pour ce que tu m'a dit hier au magasin. j'ai trouvé ça vraiment méchant et gratuit. même si tu dis plaisanter, moi ça ne me fait absolument pas rire et ca me fait même beaucoup de peine. merci beaucoup a celui ou celle qui prendra le temps de me traduire le message. soph' |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about
![]() |
voici un essai de traduction...j'espère que vous allez vous réconcilier
dün dükkanda bana de dediğinden kırıldım. kötü ve sebepsizdi. sence şakaydı, ama beni hiç güldürmüyor, aslında bana çok özüldüm. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2008
Posts: 120
birakma has a spectacular aura about
![]() |
iyi aksamlar,
Je voudrai apprendre la turc mais je ne sais comment m'y prendre enfin part ou commencer parce que je lis plein de forum et de site pour apprendre le turc mais voila j'aimerai de l'aide ( d'ailleur je sais pas non plus comment marche ce forum n'y ou je dois demander de l'aime :$ dsl ) Tesekkur ederim, Görüsünüz |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
En Sevgilinin Ümmetinden
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,198
Blog Entries: 27
Tulip Red is a glorious beacon of light
Tulip Red is a glorious beacon of light ![]() |
Quote:
__________________
Filistinliyim, sonuna kadar...
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2008
Posts: 120
birakma has a spectacular aura about
![]() |
Oui voila j'aimerai savoir les expréssion les plus utilisées enfin tous les conjuguaisons (...)
Enfete je sais deja qu'il y a des declinaisons nominatif et tout mais je ne sais pas vraiment quand et comment il faut les utiliser, Ensuite pour les verbe j'ai aussi une liste je connait un peut le présent iyorum, iyorsun, iyor, (...) aprés je sais que quand on met -me ou -ma a la fin d'un verbe en ayant enlevé le suffixe -mek ou -mak sa donne la forme negative enfin je sais p trop si on dit comme ca :$ je sais aussi qu'on me metre mi ? a la la fin d'un phrase c'est pour dire est-ce que enfin c'es ce qu'il y avait marqué sur un site si ma mémoir est bonne^^ Je visite beaucoup de site qui aide a apprendre le turc j'ai pas mal de document mais bon j'aimerai avoir un peut d'aide pour la structure des phrases et puis aussi pour l'harmonie vocalique ( je sais plus trop si sa s'appel comme ca ) parce que je sais qu'il faut souvent des lettres comme pour kalp kalbim donc je sais pas par ou commencer parce qu'il y a tellement de chose lol. Oui je suis assé motivé mon copin est turc & puis je suis deja pati en turquie et j'ai beaucoup aimé et donc j'aimerai vraiment aprendre la langue et puis y repartir ![]() Merci beaucoup pour ton aide görüsünüz ^^
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| français arabe | felinenoire | Arabic Translation - ترجمة عربية | 57 | 08-10-2009 09:00 PM |
| Le substantif et les "cas" en roumain | dannyisses | curs de limbă română / cours de roumain / romanian course | 15 | 06-23-2009 11:15 PM |
| Traduction d'une lettre, du français vers le turc... | Cloclo | Tercümeye yardım (Turkish) | 11 | 11-24-2008 04:35 PM |
| aide pour une correction de traduction français espagnol | angelus | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 1 | 08-10-2006 05:20 PM |
|
Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : aide pour une traduction du français vers le turc
|