|
|
#71 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2008
Posts: 120
birakma has a spectacular aura about
![]() |
si tu a le temps tu peux me traduire ca sa presse pas mais j'aimerai bien connaitre la traduction
![]() korkumdan agladim Sevdin mi benim gibi Deli gibi çıkarsız sevildin mi? Kader mi bu ayrılık Benim suçum gibi suçlandım Sana inandım ama yalandın İyi bilirsin ben ağlarken Sen gidiyordun sebebi yokken Şimdi tapılacak sarılacak başka bir aşk yok Korkumdan ağladım sabahladım gelmedim üstüne Şimdi mahvettiğin günleri Acısını taşıyorum Kendime acıyorum Böyle kötü kader istemiyorum & Aussi Bitti stp parce que je le vois souvent écrit enfin voila ^^ TE$EKKULER |
| (Offline) |
|
|
|
#73 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2008
Posts: 120
birakma has a spectacular aura about
![]() |
Désolé de te harceler de messages mais j'en est envoyé un et il ne sais pas mit je crois _ _"
Je Te disais que j'avais avancé dans les verbes ![]() & je me demandé si pour dire je pense a toi c'etait comme pour dire je t'aime enfin seni seviyorum & seni Düsünüyorum ? |
| (Offline) |
|
|
|
#74 (permalink) | |
|
En Sevgilinin Ümmetinden
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,198
Blog Entries: 27
Tulip Red is a glorious beacon of light
Tulip Red is a glorious beacon of light ![]() |
Quote:
korkumdan agladim => j'ai pleuré de peur Sevdin mi benim gibi => Est-ce que tu as été content comme moi Deli gibi çıkarsız sevildin mi? => Est-ce que tu as été aimé sans intérêt Kader mi bu ayrılık => est-ce que cette séparation est le destin Benim suçum gibi suçlandım => J'ai été culpabilisé comme si c'était de ma faute Sana inandım ama yalandın => Je cru en toi, mais tu était qu'un faux İyi bilirsin ben ağlarken => tu te rappelles bien quand moi je pleurais Sen gidiyordun sebebi yokken => Tu partais lorsqu'il n'y avait aucune raison Şimdi sarılacak başka bir aşk yok => maintenant, il n'y a plus d'autre amour que je peux étreindre Korkumdan ağladım sabahladım => j'ai pleuré de peur gelmedim üstüne => je ne t'ai pas ennuyé et Şimdi mahvettiğin günleri => maintenant, tu as empoisonné mes jours Acısını taşıyorum => je portes ce mal Kendime acıyorum => je me fais pitié à moi-même Böyle kötü kader istemiyorum => je ne veux pas un tel mauvais destin Bitti = c'est fini
__________________
Filistinliyim, sonuna kadar...
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#75 (permalink) | |
|
En Sevgilinin Ümmetinden
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,198
Blog Entries: 27
Tulip Red is a glorious beacon of light
Tulip Red is a glorious beacon of light ![]() |
Quote:
C'est 'elle'
__________________
Filistinliyim, sonuna kadar...
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#77 (permalink) | |
|
En Sevgilinin Ümmetinden
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,198
Blog Entries: 27
Tulip Red is a glorious beacon of light
Tulip Red is a glorious beacon of light ![]() |
Quote:
Ben, pour 'seni seviyorum' et 'seni düsünüyorum', c'est la même chose quen français, ça a bien sûr une connotation, ça dépend à qui tu l'envoie, et la personne en face de toi sais bien ce que tu veux insinuer ![]() Et pour 'je te harcèle de messages', pas du tout, ça ne me dérange pas!! Ca me fais plaisir je peux t'aider
__________________
Filistinliyim, sonuna kadar...
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| français arabe | felinenoire | Arabic Translation - ترجمة عربية | 57 | 08-10-2009 09:00 PM |
| Le substantif et les "cas" en roumain | dannyisses | curs de limbă română / cours de roumain / romanian course | 15 | 06-23-2009 11:15 PM |
| Traduction d'une lettre, du français vers le turc... | Cloclo | Tercümeye yardım (Turkish) | 11 | 11-24-2008 04:35 PM |
| aide pour une correction de traduction français espagnol | angelus | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 1 | 08-10-2006 05:20 PM |
|
Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : aide pour une traduction du français vers le turc
|