International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-12-2006, 10:46 AM   #1 (permalink)
Member
 
fpeyron7's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 97
fpeyron7 is an unknown character at this point fpeyron7 is an unknown character at this point
Default quelques mots en français

bonjour,

je voudrais avoir, si c'est possible, la traduction en turc de ces quelques mots:

encore des adjectifs
perdre ( le contraire de trouver)
perdre ( le contraire de gagner)
pétanque
ski alpin
ski de fond
passe-temps
bricolage
quiche lorraine
ratatouille
objets domestiques et personnels
qu'est ce que tu fais à manger pour ce soir? ( pouvez-vous me mettre en rouge ce a quoi correspond le mot "pour" dans la phrase en turc?)
quel temps fait-il?
faire le ménage


voila, merci beaucoup à celui qui prendre la temps de traduire ces termes.
bonne soirée
bisous
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-12-2006, 01:19 PM   #2 (permalink)
Member
 
Nesrin's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 87
Nesrin is an unknown character at this point Nesrin is an unknown character at this point
Default

encore des adjectifs : yine sifatlar
perdre ( le contraire de trouver) : kaybetmek
perdre ( le contraire de gagner) : kaybetmek
pétanque : ?
ski : kayak
ski alpin : ?
ski de fond : ?
passe-temps : vakit geçirme
bricolage : ?
quiche lorraine : ?
ratatouille : ?
objets domestiques et personnels : ev e$asi ve özel e$a
qu'est ce que tu fais à manger pour ce soir? ( pouvez-vous me mettre en rouge ce a quoi correspond le mot "pour" dans la phrase en turc?) : bu ak$am için ne tür yemek yapacaksin

quel temps fait-il? : hava nasil?
faire le ménage : temizlik yapmak

pour les mots que j'ai pas trouver je vais essayer de voir.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-13-2006, 04:29 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
nallatu's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about nallatu has a spectacular aura about
Default :)

pour pétanque, ratatouille et quiche, je crains que tu ne trouves pas de traduction...c'est comme si tu voulais traduire vers le français hamburger, sushi ou encore aikido
pour bricolage, je propose "onarim"

dans la phrase ci dessous, j'aurais mis için en rouge, "bu" étant le pronom démonstratif
bu ak$am için ne tür yemek yapacaksin.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-13-2006, 04:47 PM   #4 (permalink)
Member
 
Nesrin's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 87
Nesrin is an unknown character at this point Nesrin is an unknown character at this point
Default

oui c'est vrai tu a raison.
merci.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-13-2006, 06:42 PM   #5 (permalink)
Member
 
fpeyron7's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 97
fpeyron7 is an unknown character at this point fpeyron7 is an unknown character at this point
Default

d'accord j'ai pris note,
merci pour vos réponses.

on m'a proposé ceci comme traduction aux mots ratatouille, quiche, pétanque ski alpin et ski de fond en me disant que ces traductions n'étaient pas sures. Qu'en pensez-vous?

merci bcp!!

Pétanque : Türkçesi de petanque olan, kumda oynanan, güllelerinizi ileriye atılmış küçük bir topun en yakınında durdurmaya çalıştığınız, boccia olarak da bilinen bir tür Fransız oyunu.
Ski alpin : İşaretli pistler üzerinden keskin (sert) inişli bir kayak türü.
Ski de fond : Belirli güzergâhlar üzerinden hafif inişli çıkışlı (girintili çıkıntılı) bir kayak türü.
Quiche lorraine : Bir tür krem ve yumurta kaplı, domuz yağı katkılı, sıcak yenen yöresel küçük ekmek
Ratatouille : Yahni ya da zeytinyağında pişirilmiş türlü
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-14-2006, 11:49 AM   #6 (permalink)
Member
 
Nesrin's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 87
Nesrin is an unknown character at this point Nesrin is an unknown character at this point
Default

je pense que ca convient.
mais pétanque devrait peut être s'écrire de cette manière "petank" en turc même si ce jeu ne se joue pas trop en turquie.
by
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-14-2006, 03:30 PM   #7 (permalink)
Member
 
fpeyron7's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 97
fpeyron7 is an unknown character at this point fpeyron7 is an unknown character at this point
Default

d'accord merci beaucoup c'est très sympa de m'avoir répondu!!

bonne journée
bisous
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 4 10-02-2008 05:20 PM
Posteuloj de majstroj de pekina opero pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 0 06-03-2005 05:22 PM
quelques mots français en italien nancy Aiuto alla traduzione (Italian) 1 05-14-2005 09:03 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM

Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : quelques mots en français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Score game || Shopping discount || Recettes de cuisine || Le parfum de la vie || acheter fleurs || Traducteur en ligne || magasin en ligne (marques) |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand