International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-16-2006, 08:40 PM   #1 (permalink)
Member
 
fpeyron7's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 94
fpeyron7 is an unknown character at this point fpeyron7 is an unknown character at this point
Red face liste de mots et phrases du français vers le turc svp

bonsoir à tous,

voila je vous explique, mon copain est turc et je suis en train d'essayer de lui apprendre le français. pour cela j'ai traduit à l'aide de différents dictionnaires un livre entier d'exercices afin qu'il puisse s'entrainenr et les retenir. malgré tout il y a certains termes ou phrases que je n'ai pas réussi à traduire c'est pour cela que je viens vous demander votre aide si c'est possible. c'est assez long comme liste, mais néanmoins ça n'est pas très urgent. j'espère que vous pourrez m'aider car j'aimerai vraiment l'aider à progresser dans cette difficile langue qu'est le français.

je vous remercie enormément par avance.
bisous
soph'

je sépare la liste en 2 sinon ca va faire trop long. je mettrai la suite plus tard
voici la liste:

Cher ( dans le sens de coûteux)
Vendredi dernier
Vendredi prochain
à
Par
Allumé
Bête (l’adjectif)
Ballon de rouge
Frites
Rôti de porc
Il y a
Une paire de chaussures ou de bottes
Permanente (coiffure)
Bouquet de roses
Semaine à la mer
boulangerie-pâtisserie
Kiosque à journaux
Magasin de meubles
Acheter un livre
La Poste
Employé de banque
Lave-vaisselle
Pétanque
Ski alpin
Ski de fond
Voile (sport)
Planche à voile
Plante verte
Ça s’éclaircit
Ça fond
Il fait du brouillard
Il fait du vent
Il fait soleil
Il gèle
Il neige
Il pleut
Il y a du givre
Il y a des nuages
Petits-enfants
Descente de lit
Table de nuit
Armoire de toilette
Clé plate
Tube de colle
Faire le lit
Faire la pâtisserie
Faire la poussière
Faire les vitres
Passer l’aspirateur
Une jambe dans le plâtre
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-17-2006, 05:58 PM   #2 (permalink)
Member
 
Nesrin's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 87
Nesrin is an unknown character at this point Nesrin is an unknown character at this point
Default

Cher ( dans le sens de coûteux) : pahali
Vendredi dernier : geçen cuma
Vendredi prochain : gelecek cuma
à : -de ; -li ; -lik (ça se met à la fin des mots donc difficile à dire)
Par : -den
Allumé : yakmak
Bête (l’adjectif) : kafasiz
Ballon de rouge : kirmizi top
Frites : patates kizarmasi ; frit
Rôti de porc : domuz kizartmasi
Il y a (quelque chose) : bir sey var
Il y a (quelqu'un) : birisi var
Une paire de chaussures : bir çifte ayakkabi
Une paire de bottes : bir çifte çizme
Permanente (coiffure) : perma
Bouquet de roses : demet gül
Une semaine à la mer : bir hafta deniz'de
boulangerie-pâtisserie : firin
Kiosque à journaux : gazete kulübesi
Magasin de meubles : mobilya mazasi
Acheter un livre : kitap satin almak
La Poste : postane
Employé de banque : banka görevlisi
Lave-vaisselle : çamasir makinasi
Pétanque : ?
Ski : kayak
Ski alpin : ?
Ski de fond : ?
Voile (sport) : yelken
Planche à voile : yelken tahtasi
Plante verte : yesil bitki
Ça s’éclaircit :rengi açiliyo
Ça fond : eriyo
Il fait du brouillard : siz yapiyo
Il y a du brouillard : siz var
Il fait du vent : rüzgar yapiyo
Il y a du vent : rüzgar var
Il fait soleil : günes yapiyo
Il y a du soleil : günes var
Il gèle : buz gibi
Il neige : kar yagiyo
Il pleut : yagmur yagiyo
Il y a du givre : kirç var ; kira var
Il y a des nuages : bulutlar var
Petits-enfants : küçük çocuk
Descente de lit : yataktan inmek
Table de nuit : gece masasi
Armoire de toilette : tualet masasi
Clé plate : düz anahtar
Tube de colle : yapiskan tübü
Faire le lit : yatak yapmak
Faire la pâtisserie : pasta yapmak
Faire la poussière : toz almak
Faire les vitres : cam silmek
Passer l’aspirateur : süpürmek
Une jambe dans le plâtre : bir ayak alçida



Voilà
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-17-2006, 07:03 PM   #3 (permalink)
Member
 
fpeyron7's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 94
fpeyron7 is an unknown character at this point fpeyron7 is an unknown character at this point
Red face

vraiment merci beaucoup, c'est extraordinairement génial!!!!! lol
je me permet de mettre la seconde et dernière partie, encore une fois rien n'est urgent.
je m'excuse de la longueur du truc mais c'est promis après je n'embeterai plus personne avec des traductions de ce style.
par avance merci beaucoup pour la liste suivante et merci encore pour la précédente

soph'


Mal à l’estomac
Mal au dos
Mauvaise toux
S’est brûlé
S’est fait piquer
Appartements à vendre
Baignade dangereuse
Chien méchant
Consigne automatique
Défense de fumer
Douane ralentir
En panne
Ne pas toucher svp
Péage : préparez votre monnaie
Peinture fraîche
Pelouse interdite
Servez-vous
Sonnez et entrez
Crimes et délits
Herbes et épices
Bœuf bourguignon
Coq au vin
Quiche lorraine
Ratatouille
Écrivez le numéro de chaque dessin en face du mot qui convient
Écrivez ci-dessous le contraire de chaque adjectif/verbe en choisissant dans la liste de droite
Regardez le calendrier suivant et remplissez les espaces avec les expressions ci-dessous
Regardez les dessins et complétez les phrases ci-dessous avec les prépositions qui conviennent. N’utilisez chaque préposition qu’une seule fois
Complétez les phrases suivantes avec les prépositions qui conviennent
Écrivez les chiffres en face du mot qui convient
Vous allez chercher ou faire quelque chose. Quoi et ou ? Faites des paires
Regardez les dessins suivants et complétez avec les mots qui manquent
En face de chaque série écrivez le mot qui correspond en choisissant dans la liste ci-dessous
En vous aidant du dessin, écrivez en face de chaque nom le numéro qui convient.
Ecrivez le numéro de chaque dessin en face du mot qui convient
Ecrive sous chacun des dessins ci-dessous la phrase qui correspond au temps qu’il fait
Regardez la famille sur la page suivante et complétez les phrases en choisissant dans la liste suivante
Complétez les expressions suivantes par les mots ou expressions du tableau ci-dessous
Sur les dessins ci-dessous, le panneau est blanc. Ecrivez le numéro correspondant au dessin à cote de chaque inscription

ainsi que cette petite phrase ( je sais j'abuse et je m'en excuse mais promis après c'est fini )
je crois en la religion de l'amour, où que se dirigent ses caravanes, car l'amour est ma religion et ma foi.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-18-2006, 05:13 PM   #4 (permalink)
Member
 
Nesrin's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 87
Nesrin is an unknown character at this point Nesrin is an unknown character at this point
Default

Mal à l’estomac : midem agriyor
Mal au dos : belim agriyor
Mauvaise toux : kötü öksürük
S’est brûlé : yandi
S’est fait piquer : batirildi
Appartements à vendre : satilik daire
Baignade dangereuse : tehlikeli çimme
Chien méchant : kötü köpek
Consigne automatique : otomatik talimat
Défense de fumer : sigara içmek yasak
Douane : gümrük
Ralentir : yavaslamak
En panne : bozuk
Ne pas toucher svp : ellemeyin lütfen
Péage : geçis parasi
Préparez votre monnaie : paranizi hazirlayiniz
Peinture fraîche : yeni sürülmüs boya
Pelouse interdite : yasak çimen
Servez-vous : kullanin
Sonnez et entrez : zili çalin ve girin
Crimes et délits : agir suç (cinayet) ve suç
Herbes et épices : ot ve baharat
Bœuf bourguignon : burginion öküzü
Coq au vin : sarapli horoz
Quiche lorraine : ?
Ratatouille : ?
Écrivez le numéro de chaque dessin en face du mot qui convient : resimlere ayit olan numaralari gereken kelimelerin yanina yazin

Écrivez ci-dessous le contraire de chaque adjectif/verbe en choisissant dans la liste de droite : alt tarafa sifatlarin/nesne almiyan fiillerin sit anlamlarini sag taraftaki listeden seçip yazin

Regardez le calendrier suivant et remplissez les espaces avec les expressions ci-dessous : takfime bakin ve bos olan yerleri alt tarafta bulunan degimlerle doldurun

Regardez les dessins et complétez les phrases ci-dessous avec les prépositions qui conviennent : resimlere bakin ve cümlelerdeki bosluklari gereken öntakilarla doldurun

N’utilisez chaque préposition qu’une seule fois : her öntakiyi bir defat kullanabilirsiniz

Complétez les phrases suivantes avec les prépositions qui conviennent : cümleleri gereken öntakilarla doldurun

Écrivez les chiffres en face du mot qui convient : sayilari gereken kelimelerin yanina yazin


Je t'envera la suite plutard
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2006, 03:25 PM   #5 (permalink)
Member
 
Nesrin's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 87
Nesrin is an unknown character at this point Nesrin is an unknown character at this point
Default

Vous allez chercher ou faire quelque chose. : ya bir sey aracaksiniz yada bir sey yapacaksiniz

Quoi et ou ? : Ne ve nereye ?
Faites des paires : çiftleri olusturun

Regardez les dessins suivants et complétez avec les mots qui manquent : resimlere bakin ve iksik olan kilimeleri bulun

En face de chaque série écrivez le mot qui correspond en choisissant dans la liste ci-dessous : her serinin karsisina alt tarafta bulunan listedeki gereken kelimelerin yardimiyla yazin

En vous aidant du dessin, écrivez en face de chaque nom le numéro qui convient. : resmin yardimiya, her kelimenin karsisina gerekli sayiyi yazin

Ecrivez le numéro de chaque dessin en face du mot qui convient : her resmin sayisini gereken kelimenin karsisina yazin

Ecrive sous chacun des dessins ci-dessous la phrase qui correspond au temps qu’il fait : her resmin altina havanin nasil olduguna dair gereken cümleleri yazin

Regardez la famille sur la page suivante et complétez les phrases en choisissant dans la liste suivante : sonraki sayfada görülen aile resmine bakin ve cümleleri listedeki kelimeler yardimiyla bosluklari doldurun

Complétez les expressions suivantes par les mots ou expressions du tableau ci-dessous : degimlerdeki bosluklari alt taraftaki tablo yardimiyla doldurun

Sur les dessins ci-dessous, le panneau est blanc. : alt tarafta bulunan resimlerin üzerinde beyaz bir pano var

Ecrivez le numéro correspondant au dessin à cote de chaque inscription : resimlerin yanina gereken numarayi yazin

je crois en la religion de l'amour, où que se dirigent ses caravanes, car l'amour est ma religion et ma foi. : askin dinine inaniyorum, nereye yol aliyor bu kervan, çünkû ask benim dinim ve imanim


Voilà comme promis la suite de ta liste.
Et d'ailleurs ta pas a t'excuser je suis ici pour aider tout ce qui veul obtenir de l'aide, n'hésite pas quand ta un problème OK
by
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2006, 05:27 PM   #6 (permalink)
Member
 
fpeyron7's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 94
fpeyron7 is an unknown character at this point fpeyron7 is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup, c'est très gentil à toi de rendre service comme ça a des inconnus.

bravo et encore merci beaucoup

gros bisous et passe une bonne soirée

soph'
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-22-2006, 11:37 AM   #7 (permalink)
Member
 
fpeyron7's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 94
fpeyron7 is an unknown character at this point fpeyron7 is an unknown character at this point
Default

kikooooo c'est encore moi!!
ca va?
je me suis aperçue que j'avais oublié pas mal de trucs a faire traduire donc je les mets ici en éspérant qu'ils seront traduits:

merci d'avance
bisoussss

Aujourd’hui c’est Vendredi
Je me marie demain
Je suis allé à Paris hier
Est-ce que vous allez chez Pierre vendredi prochain ?
Je vais au théâtre ce soir
Mes parents viennent me voir après-demain
Ma sœur est venue me voir vendredi dernier
Est-ce qu’on joue au tennis cet après-midi ?
Il y avait un bon fil à la télévision hier soir
J’ai reçu une lettre de mon frère ce matin
J’ai acheté une nouvelle voiture avant-hier
Je vais à Strasbourg demain après-midi

Prépositions de lieu
La Poste se trouve entre la bibliothèque et la banque
Le lion est dans la cage
Le chat est sur le lit
La voiture est garée en face de la cabine téléphonique
Il se cache derrière un arbre
La rivière coule sous le pont
Le chien dort devant la cheminée
Le cinéma est à côté du restaurant
Il y a un homme à la fenêtre
Ils rentrent par le parc

Encore des adjectifs
Crème caramel

Prépositions de temps
Depuis quand habitez-vous à Grenoble ?
A quelle heure commence le concert ?
J’ai fait la route Paris Orléans en deux heures
Dans deux mois il passe ses examens
Sa grand-mère est morte il y a un mois aujourd’hui
Il est né pendant la guerre
Dans une semaine je partirai à Paris pour un mois
Mon frère est furieux. Il t’attend depuis quatre heures et demie
Le Concorde fait Paris New York en trois heures
Le film commence à 15 heures
Dans un an Elisabeth sera étudiante
Il y a trois ans que j’apprends le français
La neige est restée pendant deux mois
Qu’est-ce que tu fais à manger pour ce soir ?

Magasin de chaussures
Encaisser un chèque
Comment sont-ils ?
Dans le salon
Des chaussettes
Dans la chambre
Dans la salle de bains
Bain moussant
Tâches ménagères
Objets domestiques et personnels
Qu’est ce qui ne vas pas ?
La maison : extérieur
La maison : intérieur
Volets
Dans la cuisine
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
français arabe felinenoire Arabic Translation - ترجمة عربية 47 04-13-2008 11:58 AM
Breve introduccón la música instrumental tradicional de China 中国乐器简介 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 16 03-23-2007 01:28 PM
technique traduction d´anglais en francais Munzur Aide à la Traduction (French) 0 08-21-2005 05:06 PM
Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 2 07-06-2005 09:32 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : liste de mots et phrases du français vers le turc svp

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || Discussion forum in English || Un parfum de fleurs || Warszawa Mieszkanie || International Forum || Recettes de cuisine || International forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand