International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-04-2005, 02:02 AM   #1 (permalink)
Junior
 
pourkoipa42's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 3
pourkoipa42 is an unknown character at this point
Unhappy turc : communication

Je fréquente un homme turc qui parle assez bien français mais qui n'arrive pas à s'exprimer par écrit. Moi-même j'ai commencé (difficilement) des cours de turc sur le web. J'ai 31 ans et lui 33. Je comprends que ce soit plus facile pour lui de me faire comprendre ce qu'il ressent vraiement par écrit dans sa langue maternelle.
Or nous venons d'avoir une grande grande dispute et il m' envoyé un mail; malgrès toute ma bonne volonté et des dictionnaires, je ne comprends pas.
Y-aurait-il quelqu'un pour me traduire cela?
D'avance 1000 merci car je pense que si je ne répond pas rapidement, nous courons a la rupture et je ne veux pas car je l'aime.

excuise moi dabors j veu tu ecrire en françai mais j ne peu pas ecrire ce que j panse en françai
hersey sanki bir ruya gibi baslamisti sanki bir yolculuga cikmisiz gibiydi bitmeyen hep surecek bir yolculuk belki yanlis bir arac sectik bu yolculuk icin ama seninle gidilen hedef seninle cikilan yolculugun ne anlama geldigini bir turlu anlayamadim .Gozlerinden dusen her damlanin sorumlulugu altinda hep ezildim ve aci duydum gulmen mutlu olman icin hayatina girdim seni mutlu ve huzurlu yapacagimi sanmistim fakat yanilmisim sana sadece aci ve goz yasi verebildim buda beni gun be gun uzmeye kendi kendimi sorgulamaya yetiyor gozlerinden dokulen her yasin bir bedelini oyle veya boyle oduyorum icimde acilarin en buyugunu yasiyorum sensizligin verdigi aci yetiyor ve artiyor bile

Evet bu acilarin bir bedeli olmaliydi sana bu kotulugu yapan adamin hayatindan cikmasi lagzimdi artik hep sen bir bedel odemek zorunda degilsin o aglayan gozleriyin artik gulmesini istiyorum benden nefret etmen icin butun kotu seyleri yapacagim ve birgun bu adam icin aglamaya degmezmis diyeceksin iste o zaman aglama sirasi bana gelmis olacak ve ben senin icin agliyor olacagim

Bu gece acilar bitsin diye ictim ama ictigim her juan acimi katlayip geldi seni unutturmadi bu gece kendimden ben bile nefret ettim biliyorum artik gozlerine eskisi gibi bakamam ama artik aglamani uzulmeni istemiyorum o gozlerindeki yas bitsin istiyorum ve hic kimse icin aglamaya degmez bunu unutma ben seni seviyorum ve ne yapiyorsam ve ne yaptiysam hep senin icin ve senin icin olacak

Seninle olmak yada olmamak arasinda hep gittim geldim ama sunu acik bir yurekle soyleyebilirim sen herseye degersin ve herseyin en guzeline layiksin

Ben bir babayim ve biliyorum bu gece bir baba icin uygun olmayan butun kotu seyleri yaptim sirf sevdigim ve deger verdigim insan benden nefret etsin boylelikle goz yaslari dinsin diye artik lutfen dusunme ve uzulme sana yalvariyorum gogsume bir hancer gibi dusen o goz yaslarin artik dinsin

Ben hatiralara bakarak yasarim ama sen hep gelecege bak cunku hayatinda dunya guzeli iki degerli delikanli var onlar hep senin yaninda olacak ve sana hicbir zaman kotuluk yapmayacak

Beni uzen tek sey sana seni sevdigimi ispat edememek bu hep icimde bir aci olarak kalacak bilmiyorum sevgi nasil ispat edilir ispat mi edilir yasanirmi ama ben seninle yasadim ve yasayacagim sevgilerin en guzelini

BENI AFFET DUNYANIN EN GUZEL KADINI VE ASKLARIN EN GUZEL ASKI

Benim icin hep degerliydin ve herzaman degerli kalacaksin senin iyi oldugunu duymak bile bana huzur verecek senin guldugunu duymak bile beni huzurlandiracak seni seviyorum

SEN AGLAMA DAYANAMAM AGLAMA GOZ BEBEGIM SANA KIYAMAM

VE SENI HIIIC UNUTMAYACAGIM CUNKU ASKLARIN EN GUZELINI VERDIN BANA


SAOL GULUM
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-04-2005, 02:08 AM   #2 (permalink)
Junior
 
pourkoipa42's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 3
pourkoipa42 is an unknown character at this point
Default

You can translate in english or in french. Thank you
Vous pouvez traduire en anglais ou en français. Merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-04-2005, 10:22 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
dada's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: France
Posts: 305
dada came out of the blue
Default

excuise moi dabors j veu tu ecrire en françai mais j ne peu pas ecrire ce que j panse en françai
hersey sanki bir ruya gibi baslamisti sanki bir yolculuga cikmisiz gibiydi bitmeyen hep surecek bir yolculuk belki yanlis bir arac sectik bu yolculuk icin ama seninle gidilen hedef seninle cikilan yolculugun ne anlama geldigini bir turlu anlayamadim .Gozlerinden dusen her damlanin sorumlulugu altinda hep ezildim ve aci duydum gulmen mutlu olman icin hayatina girdim seni mutlu ve huzurlu yapacagimi sanmistim fakat yanilmisim sana sadece aci ve goz yasi verebildim buda beni gun be gun uzmeye kendi kendimi sorgulamaya yetiyor gozlerinden dokulen her yasin bir bedelini oyle veya boyle oduyorum icimde acilarin en buyugunu yasiyorum sensizligin verdigi aci yetiyor ve artiyor bile

Evet bu acilarin bir bedeli olmaliydi sana bu kotulugu yapan adamin hayatindan cikmasi lagzimdi artik hep sen bir bedel odemek zorunda degilsin o aglayan gozleriyin artik gulmesini istiyorum benden nefret etmen icin butun kotu seyleri yapacagim ve birgun bu adam icin aglamaya degmezmis diyeceksin iste o zaman aglama sirasi bana gelmis olacak ve ben senin icin agliyor olacagim

Bu gece acilar bitsin diye ictim ama ictigim her juan acimi katlayip geldi seni unutturmadi bu gece kendimden ben bile nefret ettim biliyorum artik gozlerine eskisi gibi bakamam ama artik aglamani uzulmeni istemiyorum o gozlerindeki yas bitsin istiyorum ve hic kimse icin aglamaya degmez bunu unutma ben seni seviyorum ve ne yapiyorsam ve ne yaptiysam hep senin icin ve senin icin olacak

Seninle olmak yada olmamak arasinda hep gittim geldim ama sunu acik bir yurekle soyleyebilirim sen herseye degersin ve herseyin en guzeline layiksin

Ben bir babayim ve biliyorum bu gece bir baba icin uygun olmayan butun kotu seyleri yaptim sirf sevdigim ve deger verdigim insan benden nefret etsin boylelikle goz yaslari dinsin diye artik lutfen dusunme ve uzulme sana yalvariyorum gogsume bir hancer gibi dusen o goz yaslarin artik dinsin

Ben hatiralara bakarak yasarim ama sen hep gelecege bak cunku hayatinda dunya guzeli iki degerli delikanli var onlar hep senin yaninda olacak ve sana hicbir zaman kotuluk yapmayacak

Beni uzen tek sey sana seni sevdigimi ispat edememek bu hep icimde bir aci olarak kalacak bilmiyorum sevgi nasil ispat edilir ispat mi edilir yasanirmi ama ben seninle yasadim ve yasayacagim sevgilerin en guzelini

BENI AFFET DUNYANIN EN GUZEL KADINI VE ASKLARIN EN GUZEL ASKI

Benim icin hep degerliydin ve herzaman degerli kalacaksin senin iyi oldugunu duymak bile bana huzur verecek senin guldugunu duymak bile beni huzurlandiracak seni seviyorum

SEN AGLAMA DAYANAMAM AGLAMA GOZ BEBEGIM SANA KIYAMAM

VE SENI HIIIC UNUTMAYACAGIM CUNKU ASKLARIN EN GUZELINI VERDIN BANA


SAOL GULUM

comme cela a l'air urgent , je m'y mets , bien que ce soit très long .Il y aura peut être quelques fautes de détail ,mais je pense avoir été fidèle au sens du texte
<<Tout a commencé comme un rève , comme si nous étions partis en voyage , un voyage sans fin ,paut être avons nous choisi le mauvais véhicule pour ce voyage .Mais je n'ai pas pu comprendre le but de ce voyage entrepris avec toi( traduction approximative ,la phrase est compliquée ) .
J'ai été écrasé par la responsabilité de chaque larme tombant de tes yeux , et j'ai souffert .Je suis entré dans ta vie pour que tu ries , pour que tu sois heureuse , j'ai pensé que je te rendais heureuse et tranquille , mais je me suis trompé .Je n'ai pu te donner que de la souffrance et des larmes .Cela suffit à me peiner , et à me rendre moi même responsable.Chaque goutte que versent tes yeux , j'en paye le prix d'une façon ou d'une autre .( ensuite ,approximativement ,"le manque de toi augmente ma souffrance )
Oui , il fallait qu'il y ait un prix à cette souffrance , il fallait sortir de la vie de cet homme qui te faisait ce mal .Tu n'es pas obligée toi de payer ce prix ;Je veux que ces yeux qui pleurent rient de nouveau .Pour que tu me détestes je ferai toutes ces vilaines choses, et un jour tu diras ça ne valait pas la peine de pleurer pour cet homme .
A ce moment là , ce sera à mon tour de pleurer et c'est pour toi que je pleurerai .
cette nuit , j'ai bu , mais j'ai bu !cela a augmenté ma douleur , cela ne m'a pas fait t'oublier.Cette nuit je me suis détesté.Je sais ,enfin ,je ne peux te regarder dans les yeux comme avant , mais enfin je ne veux pas que tu pleures , je veux que les larmes de tes yeux s'arrêtent , et quoi que je fasse , quoi que j'ai fait , tout sera pour toi , et pour toi .
je peux te dire "avec le coeur clair " (= en toute sincérité ) tu mérites tout , tu es digne des plus belles choses .
Je suis un père et je sais que j'ai fait cette nuit toutes ces mauvaises choses qui ne conviennent pas à un père .
Que l'être que j'ai aimé , à qui j'ai accordé de la valeur me déteste !
Que les larmes cessent enfin ,s'il te plait ,ne réfléchis pas ( ou ne te tracasse pas ),n'ai pas de chagrin , je t'en supplie , que ces larmes qui tombent comme un poignard sur mon coeur cessent !
Je vis en regardant les souvenirs , toi , regarde vers l'avenir , car dans ta vie il y a deux jeunes garçons beaux et précieux qui seront toujours près de toi , et ne te feront jamais de mal .La seule chose qui me peine est de ne pas pouvoir te prouver que je t'ai aimée .Cela sera et restera une douleur , je ne sais pas comment se prouve l'amour ,se prouve t il ? se vit il ?
mais j'ai vécu avec toi et vivrai le plus beau des amours .
Pardonne moi , femme la plus belle du monde , et amour le plus beau des amours .
Pour moi , tu représentais tout , et toujours tu compteras pour moi , penser que tu ailles bien me rendra heureux , penser que tu ris me tranquillisera ; je t'aime .
Ne pleure pas , je ne peux le supporter , prunelle de mes yeux je ne peux pas te faire du mal .Et je ne t'oublierai jamais parce que tu m'as donné le plus beau des amours .Sois en remerciée >>
Je souhaite que avoir pu traduire ce texte vous aide à éviter le pire .Amicalement
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2005, 08:10 PM   #4 (permalink)
Junior
 
pourkoipa42's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 3
pourkoipa42 is an unknown character at this point
Default 1000 merci

Même si les mots que vous avez traduit me font mal, je vous remercie sincèrement. J'espère pouvoir faire tourner la situation.
En vous remerciant encore une fois, je vous souhaite une bonne journée
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2005, 12:01 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
dada's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: France
Posts: 305
dada came out of the blue
Default

bonne journée ....et surtout bonne chance pour trouver la meilleure solution .
mon email perso si vous avez encore besoin de trad
danielle.bertrand4@wanadoo.fr
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-10-2005, 08:44 AM   #6 (permalink)
Just arrived
 
sossow's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 1
sossow is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by sossow
salut je suis une turque voyant que vous aviez besoin d'aide je me suis permis de lire la lettre que vous a laissé votre mari et je ne pense pas avoir besoin de traduire mot à mot car je gâcherai toute la beauté de sa lettre. Il dit qu'il vous a fait souffrir, qu'à cause de lui vous avez versé des larmes et qu'il ne supporte plus vous voir triste. Il dit que vous ne méritez que le bonheur et le plus beau des bonheur. Il précise également que s'il est parti c'est simplement pour ne plus vous voire souffrire. Il précise que vous êtes sa rose, et que grace à vous il a appris à aimer.
Je ne peut pas trouver l'équivalent de ses mots c'est tellement beau, cependant je tiens à dire que j'étais au bord des larmes en lisant la lettre d'un homme complétement amoureu à une femme qu'il est obligé d'abandonner pour faire son bonheur.
J'éspère de tous coeur que sa va s'arranger.

Prenez soin de vous
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Apprendre le turc, c'est facile! Baris Apprenez le turc! (lessons de turc) 99 12-15-2010 12:01 PM
Traduction d'une lettre du français vers le turc !! Merci Emilie AY Tercümeye yardım (Turkish) 12 05-17-2008 01:19 PM
traduction du français vers le turc fpeyron7 Tercümeye yardım (Turkish) 3 09-14-2007 07:30 PM
demande de traduction de qlq expressons et mots en turc estrellajurkid Tercümeye yardım (Turkish) 2 06-22-2005 02:05 PM
précisions sur un temps du turc tolga Tercümeye yardım (Turkish) 2 05-23-2005 01:23 PM

Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : turc : communication

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Traduction || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand