International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-17-2005, 02:52 PM   #1 (permalink)
Member
 
lolaaa's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 75
lolaaa is an unknown character at this point lolaaa is an unknown character at this point
Default Traduction d'un mot turc en français, svp

Bonjour, je voudrais connaitre le sens de : canimin içi, svp.
Et peut-il être dit autant à une femme qu'à un homme ?
Merci d'avance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-17-2005, 04:55 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
dada's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: France
Posts: 277
dada came out of the blue dada came out of the blue
Default

certe ,canim ,cela veut dire "ma chérie "(littéralement ,"mon âme !)
ici c'est au génitif (cas du complément de nom ,et comme iç veut dire"intérieur ",cela donne "intérieur de mon âme !" suivant le contexte , je penserais que ce n'est pas un terme d'affection ,mais plutôt quelqu'un qui parle de ses sentiments ...ce n'est qu'une hhypothèse ,ce n'est jamais facile ,pas plus en turc que dans une autre llangue ,de traduire un mot ou expression coupé de son contexte !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-17-2005, 07:13 PM   #3 (permalink)
Member
 
lolaaa's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 75
lolaaa is an unknown character at this point lolaaa is an unknown character at this point
Default

Merci! alors pour la précision du contexte : c'est en effet par rapport aux sentiments, la personne qui me l'a dit parle un peu français et n'a pas trouvé d'équivalent. Il a juste pu m'expliquer que c'est assez fort et que c'est ce qui se dit lorsque l'on trouve "une personne jolie, sympa, etc...". Il n'a pa su m'en dire plus...
Une autre personne m'a dit que ça correspond à "tu es mon unique amour".
Et on peut le dire à un garçon ou ça ne marche que pour les filles ?
Merci.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-17-2005, 09:10 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
dada's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: France
Posts: 277
dada came out of the blue dada came out of the blue
Default

je pense que ça doit marcher dans les deux sens !!! sais tu qu'en turc il n'y a ni masculin ni féminin ,il et elle se disent de la même façon ...c'est le cotexte qui indique si c'est une fille ou un garçon....cette personne voulait probablement te dire que tu comptais beaucoup pour elle ,en te disant que tu étais "l'intérieur de son âme " !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
kelke mot a traduire en arabe et en francais svp elisemul Arabic Translation - ترجمة عربية 4 08-19-2005 06:07 PM
traduction d'un mot italien en français cedric_g Aiuto alla traduzione (Italian) 3 06-26-2005 08:02 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
traduction d'un discours français en italien irma Aiuto alla traduzione (Italian) 1 10-08-2004 10:43 PM

Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : Traduction d'un mot turc en français, svp

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Mignonne || Discussion forum in English || Traducteur Ligne || Score game || Traducteur en ligne || Elections presidentielles 2007 || Langue anglais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand