International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-14-2017, 08:23 AM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
Fatmagul's Avatar
 
Join Date: Feb 2013
Posts: 251
Fatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant future
Post Correction de traduction

Salam ,

J'ai traduit le poème de Nazim Hikmet, et j'aimerais savoir si ma traduction et correcte et avoir des corrections si c'est possible . Merci d'avance!
NB: la phrase en Italique me semble bizarre
Le poème en turc:

Bu günler belki gelirim sana
Konuşmak için değil
Sadece yüzüne bakmak için
Belki senin yüzünde bulurum aradığımı
Bûtün gördüğüm yüzler lakayt, hissiz
Senin yüzün nasıl?

Traduction:

Un jour je viendrai te voir
Non pas pour parler
Seulement pour regarder ton visage
Peut-être sur ton visage je trouverai ce que je cherchais
Tous les visages que j'ai vus n'ont pas de mots, n'ont pas de voix
Comment est-il ton visage?
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-14-2017, 04:52 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,574
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Bu günler belki gelirim sana = Ces jours je viens peut-être chez toi (littéralement)
Konuşmak için değil = Non pas pour parler Oui
Sadece yüzüne bakmak için = Seulement pour regarder ton visage Oui
Belki senin yüzünde bulurum aradığımı = Peut-être sur ton visage je trouverai ce que je cherchais Oui
Bütün gördüğüm yüzler lakayt, hissiz = Tous les visages que j'ai vus étaient indifférents, sans sentiments (littéralement, "étaient" est sous-entendu)
Senin yüzün nasıl? = Comment est-il ton visage? Oui mais mieux : Comment est le visage de toi?

mot à mot
comment = nasıl
est(-il) (sous-entendu)
ton, de toi = sen-in
yüz-ün = ton visage

gel-mek, venir (infinitif)
présent général (geniş zaman) 1e personne (ben) gelirim
présent indicatif (şimdiki zaman) 1e personne (ben) geliyorum

futur (gelecek zaman) 1e personne (ben) geleceğim

Voir
Posez vos questions aux turcophones - Forum des langues turques - Forum Babel

Last edited by Cloelia; 09-14-2017 at 04:57 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : Correction de traduction

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand