|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Posts: 25
tolga is an unknown character at this point
![]() |
1.Istanbul Teknik Universitesi mezunu Sibel Barancel, ortadogu Teknik Univ mezunu Özgür Kurt ve Tamer Erdogan.... (ortadogu = ?)
2.40 yil önce Türk emek gücünü bando-mizikayla karsilayan Almanya, 40 yil sonra da Türk bilgisayar uzmanlarini "Kurtarici meleklerimiz geldi" diye bagrina basti. Là c surtout la fin que j ai du mal a traduire. 3.Yilligi en az 100 bin marka anlasan gençlerimiz, teknolojik alanda kurtarici oldu. 4.Almanya'nin bilgisayar uzmani ve programcisi açigini kapatmak için bes yilligina ülkeye çagirdigi yesil kartli uzmanlardan olan Türkler, geçtigimiz günlerde Münih'e ayak basarken, "Kurtarici melekler geldi" sözleriyle karsilandi. Si tu as le tps, si tu peux me traduire la phrase entiere puis par bout (par groupe de mots qui vont ens car je dois me familiariser a bien reperer les sujets...) Comme tu vois, j ai pas les i sans point ni les g mouillés... ms je pense que tu t ens ortira sans trop de mal Merci par avance |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Posts: 25
tolga is an unknown character at this point
![]() |
tu as peut etre pas le tps en ce moment dc je serais content de parler a dada ou uygar... ou toi si pers se manifeste et que tu trouves le tps...
En attendant ma traduction lol merci et a bientot |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2004
Location: France
Posts: 277
dada came out of the blue
![]() |
ortadogu veut dire moyen orient ,"bagrina basmak " =serrer sur son coeur "kurtarici meleklerimiz geldi "=nos anges sauveurs sont venus
pour le reste ,.... moi c(est l'ange du sommeil qui me tombe sur le rable ..demain peut être si personne d'autre ne s'y est mis !!!! |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Posts: 25
tolga is an unknown character at this point
![]() |
que veut dire diye...? qu est ce que ca exprime? Quel est le sujet de bagrina basti?
Sinon, pr "ortadogu", c vraiment ds le sens de moyen orient là? en attendant la suite, merci bcp |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2004
Location: France
Posts: 277
dada came out of the blue
![]() |
1) il existe bien une université du moyent Orient
2)je ne vois pas clairement le sujet de "bagrina basti "...dans la phrase il y a deux mots qui pourraient être au nominatif ,Almany et "Türk" mais franchement je ne comprends pas bien ni le sens ni la construction de la phrase 3) diye est employé icii ,il me semble dans le sens de "en disant "..On le trouve aussi dans des expressions comme "unutmamak için diye "qu'on pourrait traduire par " histoire de ne pas oublier " le turc n'étant pas ma langue maternelle ,bien des choses m'échappent !!!! pour le moment ,je dois partir .à ce soir pour essayer d'avancer la trad ... |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traduction dU Français vers l'Arabe Palestinien, urgent merci! | Cloclo | Arabic Translation - ترجمة عربية | 29 | 05-11-2008 02:19 PM |
| Antilles :: Est ce que les croisières SWITCH sont elles vraiment si peu | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 11:05 AM |
| Traduction u fra,çais vers l'arabe palestinien. Urgent merci! | Cloclo | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-03-2004 03:53 PM |
| une lettre à 2 soeurs | irama | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 10-17-2004 10:53 PM |
| Qui peut me traduire ce texte en anglais c 'est pour demain svp | mickael otenga | Translation help (English) | 13 | 10-09-2004 05:49 PM |
|
Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : est ce que tu peux me traduire ca senni stp
|