International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-26-2008, 08:49 PM   #43 (permalink)
Member
 
Darrach's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 143
Darrach is on a distinguished road Darrach is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by MrsMenopausal View Post
Thank you very much!
Mind if I ask a couple more?
What are the words for, and how would pronounce "simple truth" and "embrace"? TIA!!

Simple Truth - Fírinne shimplí ("fiR-ing-yuh him-plee")
(the R in the pronunciation is not like an English R... it's more like a Spanish R, but again not exactly.... there is no way to write it in Englishy phonetics I'm afraid, it's like a cross between an R and a J (and a D!)....

Embrace (as a noun??) - barróg ("bar-rogue")
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2008, 08:54 PM   #44 (permalink)
Member
 
Darrach's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 143
Darrach is on a distinguished road Darrach is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by holdingnothingback View Post
I'm trying to come up with an idea for a knotwork layout and I need a good phrase like "may joy follow you forever" or "peace be with you always" in gaelic.
May joy follow you forever
Go leana an t-áthas thú go deo

Peace be with you always
Go raibh síochán leat i gcónaí
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-24-2008, 07:28 PM   #45 (permalink)
Brand New Member
 
always21's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1
always21 is an unknown character at this point always21 is an unknown character at this point
Default

Hello. If anyone has the time, could you please translate this poem into Irish/Gaelic? I have an Irish dictionary, but I still need help. For "siren," I am talking about the mythological creature.

Siren

The sun's reflection covers the sea.
Ride these golden tides to me.
The shore holds no peace for you.
Take a rest from these violent waves.
Swim into my open arms, and let my song calm your weary heart...


Thanks!
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-29-2008, 07:18 AM   #46 (permalink)
Brand New Member
 
canadianman's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1
canadianman is an unknown character at this point canadianman is an unknown character at this point
Default new daughter

I was recently blessed with a second daughter and am wondering the translation
for "my daughters, my life". Is it Mo chailiní, mo shaol?

Thank you kindly
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-12-2008, 02:53 PM   #47 (permalink)
Brand New Member
 
laurenk88's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 2
laurenk88 is an unknown character at this point laurenk88 is an unknown character at this point
Default

hey,wondered if anyone could help me out. would love to know what "you'll never walk alone" would be translated in irish gaelic?
thanks
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-13-2008, 10:39 AM   #48 (permalink)
Brand New Member
 
laurenk88's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 2
laurenk88 is an unknown character at this point laurenk88 is an unknown character at this point
Default

wondered if any1 could help translate into irish gaelic?

'you'll never walk alone'

thanks
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-28-2008, 05:31 PM   #49 (permalink)
Senior Member
 
catachrest's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough catachrest will become famous soon enough
Default

I've been looking for a good Irish word for "Shepherd" (translating a
character's name). Consulting a few online dictionaries I've come up
with a few options but it's not clear to me what the difference in
meaning or nuance is between them, so I'm not sure which one suits my
purposes best - or maybe there's another I haven't found that's
better. Can anyone help? I'm hoping to find the kind of shepherd as
described in the parable of the Good Shepherd - a protector of the
herd, not just a guy who happens to be in charge of some sheep. Also, the older the word the better.

The options so far:

oegaire/augaire
fothrétaid
cáerchaire (cáera?)

Also I found the following words for a shepherd's staff - anyone know
the difference between them?

stáinse
cammóc

Thanks in advance!
Catachrest
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Other languages, autres langues, andere Sprachen : The international discussion forum : english to irish translation!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| French dictionary || Boucles d'oreilles || Ambiance parfum || Forum de discussion || Discussion forum in English || Medecine Forum || Realizzazione siti web |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand