International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-22-2008, 08:40 PM   #36 (permalink)
Brand New Member
 
MrsMenopausal's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 2
MrsMenopausal is an unknown character at this point MrsMenopausal is an unknown character at this point
Default Need Help with Translation and Pronunciation

Could someone please translate these words for me and tell me how they're pronounced?

1) foithin (is this feminine for shelter?)

2)And how do you say The shelter?

3) faoiseamh (reprieve, breathing space?)


Thank you.

Last edited by MrsMenopausal; 02-22-2008 at 08:46 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-23-2008, 12:52 PM   #37 (permalink)
Member
 
Darrach's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 143
Darrach is on a distinguished road Darrach is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by MrsMenopausal View Post
Could someone please translate these words for me and tell me how they're pronounced?

1) foithin (is this feminine for shelter?)

2)And how do you say The shelter?

3) faoiseamh (reprieve, breathing space?)


Thank you.
1) fothain means shelter (there is no feminine word for shelter, this is a feminine word, but it doesn't mean that it is only to be used with women, if that;s what you're asking)
But this is shelter as in the abstract idea of shelter, not a physical shelter.

2) Which brings us to number 2 - I assume by 'the shelter' you are looking for a physical structure that gives shelter?
In that case 'an foscadán'

3) yes, faoiseamh means 'relief', 'a reprieve'.

Do you want pronunciations in English phonetics? It's hard to do that for the sounds of Irish, but they are somewhat like this:

1) fothain (FUH-hing)


2) an foscadán (uh FUS-kuh-daan/dawn)

3) faoiseamh (FWEE-shoo/shuv)
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-23-2008, 10:07 PM   #38 (permalink)
Brand New Member
 
Zattaltin's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 2
Zattaltin is an unknown character at this point Zattaltin is an unknown character at this point
Default

I am looking to get my family crest (Gallagher) tattooed on my back. I also want to put a personal motto below it but I would like to have it translated to Irish. It means a lot to me and I would really appreciate the help. Thanks in advnace.

1) Live Once, Live Free

Last edited by Zattaltin; 02-23-2008 at 10:24 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-24-2008, 12:34 PM   #39 (permalink)
Member
 
Darrach's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 143
Darrach is on a distinguished road Darrach is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Zattaltin View Post
I am looking to get my family crest (Gallagher) tattooed on my back. I also want to put a personal motto below it but I would like to have it translated to Irish. It means a lot to me and I would really appreciate the help. Thanks in advnace.

1) Live Once, Live Free
It won't look very good in Irish I think.... why do you want a motto that means a lot to you in a language that you don't understand?

Well, here it is

Mair uair amháin, mair go saor

(the problem is that 'live' here, 'mair' does not have the same sense as the English 'live' - it means more like 'exist', 'survive')

For a tattoo, I'd recommend getting a second opinion here: Translate English to Irish Gaelic Translations for Free
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-24-2008, 12:48 PM   #40 (permalink)
Brand New Member
 
Zattaltin's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 2
Zattaltin is an unknown character at this point Zattaltin is an unknown character at this point
Default

That website hasn't been working I have been trying to get onto it for a while. I just wanted to get it into the same language as where my family is from to give it more of an authentic feel.

Actually the meaning exist is sort of what i was looking for because you only live once, and should live only for yourself (free) not fall victim or be held back by society.

What do you think about that? I would like to hear your opinion as when I get tattoos done I like to have many peoples opinions into the the piece of art. It makes it better.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-25-2008, 12:48 AM   #41 (permalink)
Brand New Member
 
MrsMenopausal's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 2
MrsMenopausal is an unknown character at this point MrsMenopausal is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Darrach View Post
1) fothain means shelter (there is no feminine word for shelter, this is a feminine word, but it doesn't mean that it is only to be used with women, if that;s what you're asking)
But this is shelter as in the abstract idea of shelter, not a physical shelter.

2) Which brings us to number 2 - I assume by 'the shelter' you are looking for a physical structure that gives shelter?
In that case 'an foscadán'

3) yes, faoiseamh means 'relief', 'a reprieve'.

Do you want pronunciations in English phonetics? It's hard to do that for the sounds of Irish, but they are somewhat like this:

1) fothain (FUH-hing)


2) an foscadán (uh FUS-kuh-daan/dawn)

3) faoiseamh (FWEE-shoo/shuv)
Thank you very much!
Mind if I ask a couple more?
What are the words for, and how would pronounce "simple truth" and "embrace"? TIA!!

Last edited by MrsMenopausal; 02-25-2008 at 12:50 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2008, 04:34 AM   #42 (permalink)
Brand New Member
 
holdingnothingback's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1
holdingnothingback is an unknown character at this point holdingnothingback is an unknown character at this point
Default translation needed

I'm trying to come up with an idea for a knotwork layout and I need a good phrase like "may joy follow you forever" or "peace be with you always" in gaelic.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Other languages, autres langues, andere Sprachen : The international discussion forum : english to irish translation!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion || Forum dyskusyjne po polsku || mieszkanie warszawie || Ambiance parfum || Dictionnaire Allemand || Eau fraiche || Discussion forum in English |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand