International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-07-2007, 12:28 PM   #22 (permalink)
Member
 
Darrach's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 143
Darrach is on a distinguished road Darrach is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by CaoimheDargan View Post
Sort of a poem:

"Dark like the dead sea"
"Immortal like an elve"
"Cold like an eagle"
"Doom like an prisoner"
"Legend like a myte"

"Hunted by enemies"
"And soon catch up with the past"
"There's no way out"
"Only way in"

Hmm... poems don't translate well at all I'm afraid. I can translate it (with a bit of tweaking) but it will lose all it's sense of poetry, rhythm, etc...

Chomh dorcha leis an Mhuir Mharbh (as dark as the dead sea)
Chomh neamhbhásmhar le sí* (as immortal as an elf*)
Chomh fuar le h-iolar (as cold as an eagle)
Chomh daortha le príosúnach (as doomed as a prisoner)
?????? (I don't understand this part "Legend like a myte")

Fiachtar le naimhde (hunted by enemies)
Agus tagtha suas leis an t-am atá thart go luath (and caught up with the time that is finished** soon)
Níl aon bealach amach (there's no way out)
Níl ach bealach isteach (there's only a way in)

*There are no 'elves' in Irish/Celtic tradition, only the 'sí' or fairies. The elf is from Germanic tradition, I think.
** There is no word for the past in Irish - you have to use a phrase, such as the old-times, that times that are over, the time that is spent
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2007, 04:46 PM   #23 (permalink)
Caoimhedargan
 
CaoimheDargan's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Denmark
Posts: 5
Blog Entries: 1
CaoimheDargan is an unknown character at this point CaoimheDargan is an unknown character at this point
Send a message via MSN to CaoimheDargan
Default

Ok thanks but it was just a poem I want to use to a story but thanks


Quote:
Originally Posted by Darrach View Post
Hmm... poems don't translate well at all I'm afraid. I can translate it (with a bit of tweaking) but it will lose all it's sense of poetry, rhythm, etc...

Chomh dorcha leis an Mhuir Mharbh (as dark as the dead sea)
Chomh neamhbhásmhar le sí* (as immortal as an elf*)
Chomh fuar le h-iolar (as cold as an eagle)
Chomh daortha le príosúnach (as doomed as a prisoner)
?????? (I don't understand this part "Legend like a myte")

Fiachtar le naimhde (hunted by enemies)
Agus tagtha suas leis an t-am atá thart go luath (and caught up with the time that is finished** soon)
Níl aon bealach amach (there's no way out)
Níl ach bealach isteach (there's only a way in)

Hmm ok but thanks.It was just something I came up with directly to a story but thanks

*There are no 'elves' in Irish/Celtic tradition, only the 'sí' or fairies. The elf is from Germanic tradition, I think.
** There is no word for the past in Irish - you have to use a phrase, such as the old-times, that times that are over, the time that is spent
__________________
Soon it will be Christmas!

Last edited by CaoimheDargan; 11-08-2007 at 02:05 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-11-2007, 06:58 PM   #24 (permalink)
Brand New Member
 
dylangrgg's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 1
dylangrgg is an unknown character at this point dylangrgg is an unknown character at this point
Default The Match That I Seen

On One Saturday Night i Was at home and i was watching the football match between Liverpool and Manchseter United . The match had started at 7:30 pm and it as supposed to end at 9:10 the amtch had been on twenty two mins and it was 2-1 to manchester. Liverpool were goig down bad and man u were going up very fast. The 1st half had ended and the liverpool manger was going mad at the team because they were not playing there best but when the second half started and they got out on the pitch thy were playing like superstars the were great 5 mins till the end and liverpool won by 4-2 gwen the pool. the ma of the match got given to Gerrard cause he kept the liverpool together. I am glad that i sted in to watch that match it was a very good match
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-23-2007, 02:41 AM   #25 (permalink)
Brand New Member
 
talonblaze's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 1
talonblaze is an unknown character at this point talonblaze is an unknown character at this point
Default translate please

hi I was wondering if you could translate the phrase

"Gold Is Power"

into irish for me please?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-26-2007, 04:11 PM   #26 (permalink)
Brand New Member
 
Sdelaney's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Connecticut
Posts: 1
Sdelaney is an unknown character at this point Sdelaney is an unknown character at this point
Send a message via AIM to Sdelaney
Default Can you help?

I am trying to find the translations for

Shes everything I've searched for
Justice and Piece
Stand strong, and rise up

Thanks!
__________________

Sean Delaney
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-12-2007, 04:38 PM   #27 (permalink)
Brand New Member
 
diehard's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 1
diehard is an unknown character at this point diehard is an unknown character at this point
Default Just a few translations to Irish gaelic please!

Translate these:
  • Die Hard
  • Die with freedom

I know they sound creepy but i need them as titles.

Oh, and i would like to know how you pronounce them.

Much appreciated.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-22-2007, 02:18 AM   #28 (permalink)
Junior Member
 
adunn101's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 3
adunn101 is an unknown character at this point adunn101 is an unknown character at this point
Default

i want to translate this:

and lo, the Beast looked upon the face of Beauty, and Beauty stayed his hand, and from that day forward, he was as one dead.

if you nead clarity on what a portion of the sentences is supposed to mean or the essence of it, let me know! its from King Kong by peter jackson. Jack Black says is towards the end as Kong is chained on stage if that reference helps.

this is what i have got from another site:

Agus ansin, d'fhéach an bhrúid ar aghaidh na háilleachta agus choisc an áilleacht a lámh, agus ón lá sin ar aghaidh, bhí sé mar dhuine marbh.

but i want a second opinion since i want it for a tattoo. the first person said he translated it directly/literally/word for word, however you want to say it.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Other languages, autres langues, andere Sprachen : The international discussion forum : english to irish translation!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || Traduction gratuite || La vie est un parfum || Traducteur en ligne || Petites annonces || Zidane || Ambiance parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand