International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-05-2004, 08:27 PM   #1 (permalink)
Junior
 
MacPhee's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 9
MacPhee is an unknown character at this point MacPhee is an unknown character at this point
Default Needing help with English / Gàidhlig

Hello to all

I'm needing a hand with these sentences. I would like to know which one would you chose if you would have to pick "The most proper translation" for:

("If you mess with me. You will regret it.")


(1) -Ma bheanas tu riumsa. Bidh aithreachas ort.

(2) -Ma's buair thu mi. Bithidh duilich leat.

(3) -Ma chuireas tu dragh orm. Gabhaidh thu aithreachas.

(4) -Ma chuireas sibh dragh orm. 'S sibhsa a bhios duilich.


Please Help me chose.

Tapadh leibh.


MacPhee
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-22-2004, 02:58 PM   #2 (permalink)
Junior
 
mona-nicleoid's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 4
mona-nicleoid is an unknown character at this point mona-nicleoid is an unknown character at this point
Default

well, first of all, this is a bit of a strange sentence. why not be a bit more friendly? ;-)
also, it should really be one sentence, not two.

i think the most natural way would be:

Ma chuireas sibh dragh orm, 's ann sibhse a bhitheas duilich.

or alternatively put "tu" for "sibh", and "thusa" for "sibhse", and you have a more informal way of addressing someone ("sibh" is the formal way).
apart from that, "bhitheas" can be written "bhios" as it was in one of your examples.
hope that helps.
i am not a real native speaker, but have regular practice in gaelic.
mona
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-23-2004, 01:35 PM   #3 (permalink)
Junior
 
MacPhee's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 9
MacPhee is an unknown character at this point MacPhee is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by mona-nicleoid
well, first of all, this is a bit of a strange sentence. why not be a bit more friendly? ;-)
also, it should really be one sentence, not two.

i think the most natural way would be:

Ma chuireas sibh dragh orm, 's ann sibhse a bhitheas duilich.

or alternatively put "tu" for "sibh", and "thusa" for "sibhse", and you have a more informal way of addressing someone ("sibh" is the formal way).
apart from that, "bhitheas" can be written "bhios" as it was in one of your examples.
hope that helps.
i am not a real native speaker, but have regular practice in gaelic.
mona
Hallò Mona.

Tapadh leat for the answer it's very appreciated and also for the details they are very usefull.

Not to worry, I'm a friendly guy. The two sentences are for tattoos and it's only a warning for people who are not. And it's not far from the Scottish moto : "Nemo me impune lacessit" witch means : "No one arms me with impunity" think of the thistle.

You are lucky to be able to speak Gàidhlig. I'm only a learner and I hope to be able to use it with more confidence some day.

Thanks again.

Mac A' Phì


(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Korean English, non-technical translators with native-level English News Translation requests, translation jobs 4 01-19-2006 07:06 AM
English to Kazakh, Kirghiz and Turkmen translators needed. News Translation requests, translation jobs 1 12-02-2004 09:52 PM
Needing Help/Besoin d'aide en Gàidhlig MacPhee Other languages, autres langues, andere Sprachen 2 11-12-2004 02:35 AM
Official English translation bernhard News and articles about languages 0 10-23-2004 12:23 PM
Professional translation "Your language" to English husken Translation offers, freelance translators, translation services 0 10-08-2004 06:23 PM

Other languages, autres langues, andere Sprachen : The international discussion forum : Needing help with English / Gàidhlig

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion : forum, chat || Ambiance parfum || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Cours de langue en ligne || Allemand || Elections presidentielles || Forum politique |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand