International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-27-2004, 03:06 AM   #1 (permalink)
Just arrived
 
Zena's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1
Zena is an unknown character at this point Zena is an unknown character at this point
Default Translator needed (English -> Esperanto)

I was wondering if anyone would be willing to translate a poem I wrote from English into Esperanto. I'm just kind of curious as to how it would look in another language. It might be kind of hard, with some rare vocabulary, but the translation does not need to be 100% perfect. I'll post the poem here, and if anyone can help, please e-mail me at blackmouse.of.the.north@gmail.com. Thanks so much!

-Zena

Comely in the shadows, unsightly in the light

The shrill, sad descending note of a crying string

Pierce the chemicals in my head, run them flat

Draw feeling like blood, I want to be anemic

Low spirit voice, voice of truth, voice of sand

And stone, voice that dries the ocean

Leaving the me and the salt behind

Sanction the ghosts, confirm them, they exist

They call to me, you purr like a mother

Comely in the shadows, unsightly in the light

I said, and wept into the music

And you did nothing, you could not

But you purred to me like a mother

And comforted me with the lowness

Of your dark pipe voice

These are the sacrosanct truths

But to hear the sound and not the message

To turn from the light and not see by it

To sob and sob and not know why

There is no justification for this torture

That is how I know there is no torture

And no torturer

Just your dark pipe voice

As I wonder on the crazy edge

Of these sacrosanct truths

(Offline)   Reply With Quote
Old 12-03-2004, 07:27 PM   #2 (permalink)
Junior
 
scivolanto's Avatar
 
Join Date: May 2004
Posts: 11
scivolanto is an unknown character at this point scivolanto is an unknown character at this point
Default Here's the (literal) translation

Very beautiful poem, even if I think I coudn't keep in my translation much of his beauty. I just tried to keep the meaning of the text, as I knew that it would be above my strength to rewrite its rythm and sounds (and I wouldn't have enough time, anyway). I just hope it is readable

I'm not completely sure there are no mistakes in the understanding, but I think that the meaning should be correct, for the most part at least. Anyway, if you think I misunderstood some passage, just tell me so, I'll be glad (to try) to correct it.

Well, have a nice reading!

(NB : I put x to replace the accents of the Esperanto alphabet : jx, ux, cx, gx, sx)


Here is the version in esperanto : (No title ?)

Alloga en la ombro, malalloga en la lumo

La akra, malgaja noto malsupreniranta de ploranta kordo

Trapiku la kemiajxoj en mia kapo, platigu ilin

Fortiru sento kiel sango, mi volas anemia esti

Malalta spirtvocxo, vocxo de vereco, vocxo de sablo

Kaj sxtono, vocxo kiu sekigas la oceano

Forlasanta la min kaj la salo malantauxe

Sankciu la fantomojn, ilin konfirmu, ili ekzistas

Ili min vokas, vi ronronas kiel patrino

Alloga en la ombro, malalloga en la lumo

Mi diris, kaj ploris en la musikon

Kaj vi nenion faris, vi ne povis

Sed vi ronronis al mi kiel patrino

Kaj konsolas min kun la malalteco

De via malluma vocxo de fluto

Cxi tiuj estas la sanktegaj verecoj

Sed auxskulti la sonon kaj ne la mesagxon

Forturni ekde la lumo kaj ne vidi per gxi

Plor- kaj plorsingulti kaj la kialon ne scii

Estas neniu pravigo pri tiu torturo

Tiel mi scias ke estas neniu torturo

Kaj neniu torturulo

Nur via malluma flutvocxo

Dum mi miras sur la freneza rando

De cxi tiuj sanktegaj verecoj
__________________
La Terre est bleue comme une orange - Paul Eluard
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-09-2005, 10:13 PM   #3 (permalink)
Junior
 
LordCorni's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Posts: 7
LordCorni is an unknown character at this point LordCorni is an unknown character at this point
Default

Can anybody help me translating I love you into esperanto
thanks
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-07-2005, 06:53 PM   #4 (permalink)
Just arrived
 
TonyM's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: San Francisco, USA
Posts: 1
TonyM is an unknown character at this point TonyM is an unknown character at this point
Default "I Love You" en Esperanto

I Love You = Mi amas vi
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-28-2005, 10:50 PM   #5 (permalink)
Junior
 
opinio's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 3
opinio is an unknown character at this point opinio is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by TonyM
I Love You = Mi amas vi
Mi amas vin ( se estas mi kiu amas la alian - If I love ->you)

Min amas vi (se estas vi kiu amas min - if you love ->me)

because of that "n" you can say all of these ways, and it's the same meaning:
1. Mi amas vin
2. Mi vin amas
3. Amas mi vin
4. Amas vin mi
5. Vin amas mi
6. Vin mi amas


that can help sometimes in literature(poems) to enrich the style
(there are some more possibilities to express the same thing by changing noon into verb, etc. ...)
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-10-2005, 05:57 PM   #6 (permalink)
Junior
 
Aureole's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: Russia
Posts: 9
Aureole is an unknown character at this point Aureole is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Aureole
Default

Interalie. Se mi drius "mi nur SXATAS vin, sed ne amas"... Cxu oni komprenus la scenco? (you are a good person, but I don't love you).
Mi dirvolis, cxu estas la speciala diferenco iner "ami" kaj "sxati"?
__________________
Ne var ne yok?
Hà áåçpûáèè è êàñòpþëÿ - ñîëîâåé. :-)
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2005, 04:22 AM   #7 (permalink)
ift
Just arrived
 
ift's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 1
ift is an unknown character at this point ift is an unknown character at this point
Default

Mi supozas ke tie la diferenco estas simila al Angla...Vi sxatas vian amikojn, sed vi ne amas ilin...(Kaj por via frazo, "mi nur SXATAS vin, sed ne amas" mi ne pensas ke vi bezonas la vorto "sed" cxar vi havas "nur"..."I only like you, but not love you" vs. "I only like you, not love you")

...Sed mia gramatiko versxajne estas tre mala, do vi eble volos ignori mi...XD
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
English > French full time position in Cardiff, UK News Translation requests, translation jobs 0 11-09-2004 10:03 AM
Arabic (Iraqi) --> English Ken99 Arabic Translation - ترجمة عربية 1 09-25-2004 11:19 AM
French -> English translation needed Thriller Translation help (English) 3 09-19-2004 10:07 AM
English to French > property description GayleK Translation help (English) 7 09-16-2004 09:29 PM
English < > Arabic Translation & Adaptation fanan20 Translation offers, freelance translators, translation services 0 09-14-2004 02:46 PM

Esperanta forumo (Esperanto) : The international discussion forum : Translator needed (English -> Esperanto)

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| traduction allemand-francais || Elections presidentielles || Mignonne || Traducteur Ligne || Ambiance parfum || Realizzazione siti web || Jour ferie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand