International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-04-2006, 11:49 AM   #1 (permalink)
ys1
Junior Member
 
ys1's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Location: Lorient - France, EU
Posts: 10
ys1 is an unknown character at this point ys1 is an unknown character at this point
Default Traduction d'un petit logiciel du français vers l'esperanto

Bonjour. Je souhaite traduire un de mes programmes (le même que dans ce sujet) vers l'esperanto. J'ai achevé les deux tiers de la traduction (mais il faudrait la vérifier !). En revanche, je ne parviens pas à traduire le dernier tiers. Si quelqu'un pouvait m'aider, je lui en serait très reconnaissant.

Code:
MSGID  "À Propos"
MSGSTR "Koncerne"

MSGID  "Une partie de ce logiciel utilise des codes sources de l'équipe Fundementals"
MSGSTR "Parto de ĉi tiu programo uzas fontkodo de la Fundamentals-teamo"

MSGID  "Contact :"
MSGSTR "Kontakto :"

MSGID  "Internationalisation : GNUGetText"
MSGSTR ""

MSGID  "Composants Unicode : TNTControls"
MSGSTR ""

MSGID  "OK"
MSGSTR "Jesigi"

MSGID  "Sélection du deuxième fichier"
MSGSTR ""

MSGID  "Premier fichier :"
MSGSTR "Unua dosiero :"

MSGID  "Sélectionnez l'autre fichier dans l'Explorateur Windows"
MSGSTR ""

MSGID  "ou choisissez une action :"
MSGSTR ""

MSGID  "Calculer les sommes de contrôle du premier fichier"
MSGSTR "Kalkuki la kontrolsumojn de la unua dosiero"

MSGID  "Quitter"
MSGSTR ""

MSGID  "Suspendre"
MSGSTR "Interrompi"

MSGID  "Annuler"
MSGSTR "Rezigni"

MSGID  "Agrandir"
MSGSTR ""

MSGID  "Résultat de la comparaison"
MSGSTR ""

MSGID  "Taille :"
MSGSTR "Pezo :"

MSGID  "CRC32 :"
MSGSTR "CRC32 :"

MSGID  "MD5 :"
MSGSTR "MD5 :"

MSGID  "SHA1 :"
MSGSTR "SHA1 :"

MSGID  "Fichier :"
MSGSTR "Dosiero :"

MSGID  "À propos"
MSGSTR "Koncerne"

MSGID  "Options"
MSGSTR "Opcioj"

MSGID  "Fermer"
MSGSTR "Fermi"

MSGID  "Confirmation"
MSGSTR "Konfirmo"

MSGID  "Le fichier"
MSGSTR "La dosiero"

MSGID  "a une taille de"
MSGSTR "pezas"

MSGID  "Oui"
MSGSTR "Jes"

MSGID  "Non"
MSGSTR "Ne"

MSGID  "Sommes de contrôle à utiliser"
MSGSTR "Kontrolsumoj uzendaj"

MSGID  "OK"
MSGSTR "Jesigi"

MSGID  "Comparer ce fichier avec un autre"
MSGSTR ""

MSGID  "Test"
MSGSTR "Testo"

MSGID  "Cette fenêtre vous permet de vérifier le niveau d'opacité que vous avez choisi pour la fenêtre de chargement."
MSGSTR ""

MSGID  "Options"
MSGSTR "Opcioj"

MSGID  "Sommes de contrôle à calculer"
MSGSTR "Kontrolsumoj kalkulendaj"

MSGID  "Fichiers de taille importante"
MSGSTR "Pezegaj dosieroj"

MSGID  "Demander une confimation si la taille du fichier dépasse"
MSGSTR "Peti konfirmon se la dosierpezo superas"

MSGID  "octets"
MSGSTR "bitokoj"

MSGID  "ko"
MSGSTR "kB"

MSGID  "Mo"
MSGSTR "MB"

MSGID  "Go"
MSGSTR "GB"
 
MSGID  "Demander aussi quelles sommes de contrôle calculer"
MSGSTR "Ankaŭ demandi kiujn kontrolsumojn kalkuli"

MSGID  "Langue de l'interface"
MSGSTR "Interfaclingvo"
 
MSGID  "Téléchargez des traductions sur :"
MSGSTR "Elŝutu tradukojn je :"

MSGID  "Divers"
MSGSTR "Diversaĵoj"
 
MSGID  "Fenêtre au premier plan"
MSGSTR "Plejaltfenestro"
 
MSGID  "Utiliser une image dans le menu contextuel"
MSGSTR "Uzi bildon por la kuntekstmenuo"
 
MSGID  "Par défaut, envisager la comparaison"
MSGSTR ""

MSGID  "Avertir lors de la comparaison de fichiers de tailles différentes"
MSGSTR ""

MSGID  "Fenêtre de chargement"
MSGSTR ""

MSGID  "Opacité :"
MSGSTR ""
 
MSGID  "Test"
MSGSTR "Testo"

MSGID  "Réduite au départ"
MSGSTR ""

MSGID  "Commencé le %0:s, terminé le %1:s"
MSGSTR "Komencita je %0:s, finita je %1:s"

MSGID  "CalcChecksum est (c) 2003 - %0:s de Yann SALMON"
MSGSTR "CalcChecksum estas (c) 2003 - %0:s de Yann SALMON"

MSGID  "Arrière-plan"
MSGSTR "Fona tasko"

MSGID  " : calcul"
MSGSTR " : kalkulo"

MSGID  " : comparaison"
MSGSTR ""

MSGID  "Reprendre"
MSGSTR "Reaktivigi"

MSGID  "Voulez-vous vraiment annuler le calcul ?"
MSGSTR "Ĉu vi vere volas rezigni la kalkulon ?"

MSGID  "Haute priorité"
MSGSTR "Alta prioritato"

MSGID  "//non calculé"
MSGSTR "//ne kalkulita"

MSGID  "1 début de 2"
MSGSTR ""

MSGID  "Fichiers identiques"
MSGSTR "Samaj dosieroj"

MSGID  "1 non début de 2"
MSGSTR ""
 
MSGID  "Fichiers différents"
MSGSTR "Malsamaj dosieroj"
 
MSGID  "Voules-vous traiter ce fichier ?"
MSGSTR "Ĉu vi vere volas ĉi tiun dosieron prilabori ?"

MSGID  "Les fichiers"
MSGSTR "La dosieroj"
 
MSGID  "et"
MSGSTR "kaj"

MSGID  "ont une taille de"
MSGSTR "pezas"
 
MSGID  "Voulez-vous comparer ces fichiers ?"
MSGSTR ""
  
MSGID  "alors que le fichier"
MSGSTR ""
  
MSGID  "et le fichier"
MSGSTR "kaj la dosiero"
  
MSGID  "Voulez-vous tester si l'un est le début de l'autre ?"
MSGSTR ""
 
MSGID  "L'objet spécifié,%0:s%1:s,%0:sest introuvable, ou n'est pas un fichier, ou bien vous n'avez pas l'autorisation d'y accéder.%0:s%0:sLe programme va se terminer."
MSGSTR "La indikita objekto,%0:s%1:s,%0:sne estas trovebla, aux ne estas dosiero, aux ĝi ne estas in via Vindozo-Uzantkonto legebla.%0:s%0:sLa programo haltos."
 
MSGID  "Calculer les sommes de contrôle de ce fichier"
MSGSTR "Kalkuli la kontrolsumojn de ĉi tiu dosiero"
 
MSGID  "Comparer ces deux fichiers"
MSGSTR ""
  
MSGID  "Comparer le fichier déjà sélectionné avec celui-ci"
MSGSTR ""
  
MSGID  "Impossible d'exécuter CalcChecksum. Le programme a peut-être été déplacé, renommé ou supprimé."
MSGSTR "Estas neeble lanĉi CalcChecksum. La programo estas eble translokita, renomita aux forviŝita."
   
MSGID  "Erreur lors de l'envoi des données via DDE."
MSGSTR ""
    
MSGID  "Erreur lors de l'ouverture du lien DDE."
MSGSTR ""
     
MSGID  "Une fenêtre d'options de CalcChecksum est déjà ouverte. Veuillez utiliser cette fenêtre."
MSGSTR ""
      
MSGID  "Options de CalcChecksum"
MSGSTR "Opcioj de CalcChecksum"

MSGID  "#,#0 octet"
MSGID _plural "#,#0 octets"
MSGSTR[0] "#,#0 bitoko"
MSGSTR[1] "#,#0 bitokoj"
 
MSGID  "Une autre instance de CalcChecksum attend déjà un deuxième fichier. Veuillez d'abord terminer les opérations avec cette autre instance."
MSGSTR ""
 
MSGID  "Le nombre d'arguments est incorrect."
MSGSTR ""
 
MSGID  "Requiert Windows XP ou ultérieur"
MSGSTR ""

MSGID  "1 :"
MSGSTR "1 :"

MSGID  "2 :"
MSGSTR "2 :"
Alternativement, je joins le fichier PO (GNUGetText) pour ceux que cela intéresse.
Attached Files
File Type: txt default.po.txt (5.7 KB, 49 views)
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-09-2006, 12:27 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
chiara410's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 214
chiara410 is learning to walk chiara410 is learning to walk
Default

je peux traduire quelque mot:


MSGID "Sélection du deuxième fichier"
MSGSTR "Selecto de dua dosiero"


MSGID "Sélectionnez l'autre fichier dans l'Explorateur Windows"
MSGSTR "Selectu alian dosieron en Vindozo"

MSGID "Fenêtre de chargement"
MSGSTR "fenestro de sxargxo"

MSGID " : comparaison"
MSGSTR "komparado"

MSGID "Voulez-vous comparer ces fichiers ?"
MSGSTR "Cu vi volas kompari cxi tiojn dosierojn"

MSGID "Comparer le fichier déjà sélectionné avec celui-ci"
MSGSTR "kompari dosieron jam selektitan per gxi"
__________________
Et in arcadia ego
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-14-2006, 05:17 PM   #3 (permalink)
ys1
Junior Member
 
ys1's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Location: Lorient - France, EU
Posts: 10
ys1 is an unknown character at this point ys1 is an unknown character at this point
Default

Merci pour votre aide.

Quote:
"fenestro de sxargxo"
Est-ce qu'on utiliserait pas plutôt un mot composé (par exemple ŝarĝfenestro) ?

Quote:
"kompari dosieron jam selektitan per gxi"
Pourquoi utilise-t-on per et non kun ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-15-2006, 09:55 AM   #4 (permalink)
ys1
Junior Member
 
ys1's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Location: Lorient - France, EU
Posts: 10
ys1 is an unknown character at this point ys1 is an unknown character at this point
Default

J'ai bientôt terminé : plus que deux messages !

Une autre instance de CalcChecksum attend déjà un deuxième fichier. Veuillez d'abord terminer les opérations avec cette autre instance.

et

Cette fenêtre vous permet de vérifier le niveau d'opacité que vous avez choisi pour la fenêtre de chargement.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-18-2006, 09:32 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
chiara410's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 214
chiara410 is learning to walk chiara410 is learning to walk
Default

>>"fenestro de sxargxo"
>>Est-ce qu'on utiliserait pas plutôt un mot composé (par exemple ZZŝarĝfenestro) ?
je n'ai jamais lit sxargxfenestro, desolée. mais je pense que qqn parlante esperanto peut le comprendre.


>>"kompari dosieron jam selektitan per gxi"
>>Pourquoi utilise-t-on per et non kun ?
vous avez raison, j'avais pas bien compris le français. en ce cas c'est "kun".

>>Une autre instance de CalcChecksum attend déjà un deuxième fichier. Veuillez d'abord terminer les opérations avec cette autre instance.
je veux laisser en français les mots que je ne connais pas (je suis italienne).
alors:
alia "instance" de CalcChecksum jam atendas duan dosieron.
unue bv. fini operacojn kun cxi tio alia "instance".

bv. c'est "bonvolu".

>>Cette fenêtre vous permet de vérifier le niveau d'opacité que vous avez >>choisi pour la fenêtre de chargement.
cxi tio fenestro vin permesas kontroli nivelon de opakeco ke vi selektis por la fenestro de sxargxo.
__________________
Et in arcadia ego
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-18-2006, 12:43 PM   #6 (permalink)
ys1
Junior Member
 
ys1's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Location: Lorient - France, EU
Posts: 10
ys1 is an unknown character at this point ys1 is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup ! Pour instance, mon dictinnaire donne instanco, tout simplement. Quant à savoir si c'est bien le terme utilisé en informatique... Je vais laisser ça pour l'instant et consulter des dictionnaires anglais-esperanto.

Pour ce qui est de ŝarĝfenestro, j'utilise le procédé "germanique" d'agglutination de mots (que j'aime beaucoup !) dont Georges Kersaudy a écrit dans Langues sans frontières qu'il était valide pour l'esperanto. Mais il est vrai que ça n'est peut-être pas très usité...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 3 11-02-2006 05:41 PM
Demande aide de traduction petit texte d'Allemand vers Français Intemporal Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 3 05-31-2006 03:43 PM
traduction du francais vers l'arabe abdelhakim Arabic Translation - ترجمة عربية 2 04-19-2006 09:58 PM
traduction d'un extrait du promilone de cicéron du latin vers le français pitchoune Transferre in Latinum (Latin) 0 02-15-2005 02:17 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM

Esperanta forumo (Esperanto) : The international discussion forum : Traduction d'un petit logiciel du français vers l'esperanto

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Allemand || Shopping discount || Un parfum de fleurs || International Forum || magasin en ligne (marques) || Google Traduction || Discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand