|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2004
Location: Lorient - France, EU
Posts: 10
ys1 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour. Je souhaite traduire un de mes programmes (le même que dans ce sujet) vers l'esperanto. J'ai achevé les deux tiers de la traduction (mais il faudrait la vérifier !). En revanche, je ne parviens pas à traduire le dernier tiers. Si quelqu'un pouvait m'aider, je lui en serait très reconnaissant.
Code:
MSGID "À Propos"
MSGSTR "Koncerne"
MSGID "Une partie de ce logiciel utilise des codes sources de l'équipe Fundementals"
MSGSTR "Parto de ĉi tiu programo uzas fontkodo de la Fundamentals-teamo"
MSGID "Contact :"
MSGSTR "Kontakto :"
MSGID "Internationalisation : GNUGetText"
MSGSTR ""
MSGID "Composants Unicode : TNTControls"
MSGSTR ""
MSGID "OK"
MSGSTR "Jesigi"
MSGID "Sélection du deuxième fichier"
MSGSTR ""
MSGID "Premier fichier :"
MSGSTR "Unua dosiero :"
MSGID "Sélectionnez l'autre fichier dans l'Explorateur Windows"
MSGSTR ""
MSGID "ou choisissez une action :"
MSGSTR ""
MSGID "Calculer les sommes de contrôle du premier fichier"
MSGSTR "Kalkuki la kontrolsumojn de la unua dosiero"
MSGID "Quitter"
MSGSTR ""
MSGID "Suspendre"
MSGSTR "Interrompi"
MSGID "Annuler"
MSGSTR "Rezigni"
MSGID "Agrandir"
MSGSTR ""
MSGID "Résultat de la comparaison"
MSGSTR ""
MSGID "Taille :"
MSGSTR "Pezo :"
MSGID "CRC32 :"
MSGSTR "CRC32 :"
MSGID "MD5 :"
MSGSTR "MD5 :"
MSGID "SHA1 :"
MSGSTR "SHA1 :"
MSGID "Fichier :"
MSGSTR "Dosiero :"
MSGID "À propos"
MSGSTR "Koncerne"
MSGID "Options"
MSGSTR "Opcioj"
MSGID "Fermer"
MSGSTR "Fermi"
MSGID "Confirmation"
MSGSTR "Konfirmo"
MSGID "Le fichier"
MSGSTR "La dosiero"
MSGID "a une taille de"
MSGSTR "pezas"
MSGID "Oui"
MSGSTR "Jes"
MSGID "Non"
MSGSTR "Ne"
MSGID "Sommes de contrôle à utiliser"
MSGSTR "Kontrolsumoj uzendaj"
MSGID "OK"
MSGSTR "Jesigi"
MSGID "Comparer ce fichier avec un autre"
MSGSTR ""
MSGID "Test"
MSGSTR "Testo"
MSGID "Cette fenêtre vous permet de vérifier le niveau d'opacité que vous avez choisi pour la fenêtre de chargement."
MSGSTR ""
MSGID "Options"
MSGSTR "Opcioj"
MSGID "Sommes de contrôle à calculer"
MSGSTR "Kontrolsumoj kalkulendaj"
MSGID "Fichiers de taille importante"
MSGSTR "Pezegaj dosieroj"
MSGID "Demander une confimation si la taille du fichier dépasse"
MSGSTR "Peti konfirmon se la dosierpezo superas"
MSGID "octets"
MSGSTR "bitokoj"
MSGID "ko"
MSGSTR "kB"
MSGID "Mo"
MSGSTR "MB"
MSGID "Go"
MSGSTR "GB"
MSGID "Demander aussi quelles sommes de contrôle calculer"
MSGSTR "Ankaŭ demandi kiujn kontrolsumojn kalkuli"
MSGID "Langue de l'interface"
MSGSTR "Interfaclingvo"
MSGID "Téléchargez des traductions sur :"
MSGSTR "Elŝutu tradukojn je :"
MSGID "Divers"
MSGSTR "Diversaĵoj"
MSGID "Fenêtre au premier plan"
MSGSTR "Plejaltfenestro"
MSGID "Utiliser une image dans le menu contextuel"
MSGSTR "Uzi bildon por la kuntekstmenuo"
MSGID "Par défaut, envisager la comparaison"
MSGSTR ""
MSGID "Avertir lors de la comparaison de fichiers de tailles différentes"
MSGSTR ""
MSGID "Fenêtre de chargement"
MSGSTR ""
MSGID "Opacité :"
MSGSTR ""
MSGID "Test"
MSGSTR "Testo"
MSGID "Réduite au départ"
MSGSTR ""
MSGID "Commencé le %0:s, terminé le %1:s"
MSGSTR "Komencita je %0:s, finita je %1:s"
MSGID "CalcChecksum est (c) 2003 - %0:s de Yann SALMON"
MSGSTR "CalcChecksum estas (c) 2003 - %0:s de Yann SALMON"
MSGID "Arrière-plan"
MSGSTR "Fona tasko"
MSGID " : calcul"
MSGSTR " : kalkulo"
MSGID " : comparaison"
MSGSTR ""
MSGID "Reprendre"
MSGSTR "Reaktivigi"
MSGID "Voulez-vous vraiment annuler le calcul ?"
MSGSTR "Ĉu vi vere volas rezigni la kalkulon ?"
MSGID "Haute priorité"
MSGSTR "Alta prioritato"
MSGID "//non calculé"
MSGSTR "//ne kalkulita"
MSGID "1 début de 2"
MSGSTR ""
MSGID "Fichiers identiques"
MSGSTR "Samaj dosieroj"
MSGID "1 non début de 2"
MSGSTR ""
MSGID "Fichiers différents"
MSGSTR "Malsamaj dosieroj"
MSGID "Voules-vous traiter ce fichier ?"
MSGSTR "Ĉu vi vere volas ĉi tiun dosieron prilabori ?"
MSGID "Les fichiers"
MSGSTR "La dosieroj"
MSGID "et"
MSGSTR "kaj"
MSGID "ont une taille de"
MSGSTR "pezas"
MSGID "Voulez-vous comparer ces fichiers ?"
MSGSTR ""
MSGID "alors que le fichier"
MSGSTR ""
MSGID "et le fichier"
MSGSTR "kaj la dosiero"
MSGID "Voulez-vous tester si l'un est le début de l'autre ?"
MSGSTR ""
MSGID "L'objet spécifié,%0:s%1:s,%0:sest introuvable, ou n'est pas un fichier, ou bien vous n'avez pas l'autorisation d'y accéder.%0:s%0:sLe programme va se terminer."
MSGSTR "La indikita objekto,%0:s%1:s,%0:sne estas trovebla, aux ne estas dosiero, aux ĝi ne estas in via Vindozo-Uzantkonto legebla.%0:s%0:sLa programo haltos."
MSGID "Calculer les sommes de contrôle de ce fichier"
MSGSTR "Kalkuli la kontrolsumojn de ĉi tiu dosiero"
MSGID "Comparer ces deux fichiers"
MSGSTR ""
MSGID "Comparer le fichier déjà sélectionné avec celui-ci"
MSGSTR ""
MSGID "Impossible d'exécuter CalcChecksum. Le programme a peut-être été déplacé, renommé ou supprimé."
MSGSTR "Estas neeble lanĉi CalcChecksum. La programo estas eble translokita, renomita aux forviŝita."
MSGID "Erreur lors de l'envoi des données via DDE."
MSGSTR ""
MSGID "Erreur lors de l'ouverture du lien DDE."
MSGSTR ""
MSGID "Une fenêtre d'options de CalcChecksum est déjà ouverte. Veuillez utiliser cette fenêtre."
MSGSTR ""
MSGID "Options de CalcChecksum"
MSGSTR "Opcioj de CalcChecksum"
MSGID "#,#0 octet"
MSGID _plural "#,#0 octets"
MSGSTR[0] "#,#0 bitoko"
MSGSTR[1] "#,#0 bitokoj"
MSGID "Une autre instance de CalcChecksum attend déjà un deuxième fichier. Veuillez d'abord terminer les opérations avec cette autre instance."
MSGSTR ""
MSGID "Le nombre d'arguments est incorrect."
MSGSTR ""
MSGID "Requiert Windows XP ou ultérieur"
MSGSTR ""
MSGID "1 :"
MSGSTR "1 :"
MSGID "2 :"
MSGSTR "2 :"
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Oct 2005
Posts: 214
chiara410 is learning to walk
![]() |
je peux traduire quelque mot:
MSGID "Sélection du deuxième fichier" MSGSTR "Selecto de dua dosiero" MSGID "Sélectionnez l'autre fichier dans l'Explorateur Windows" MSGSTR "Selectu alian dosieron en Vindozo" MSGID "Fenêtre de chargement" MSGSTR "fenestro de sxargxo" MSGID " : comparaison" MSGSTR "komparado" MSGID "Voulez-vous comparer ces fichiers ?" MSGSTR "Cu vi volas kompari cxi tiojn dosierojn" MSGID "Comparer le fichier déjà sélectionné avec celui-ci" MSGSTR "kompari dosieron jam selektitan per gxi"
__________________
Et in arcadia ego |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | ||
|
Junior Member
Join Date: Mar 2004
Location: Lorient - France, EU
Posts: 10
ys1 is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour votre aide.
Quote:
Quote:
|
||
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2004
Location: Lorient - France, EU
Posts: 10
ys1 is an unknown character at this point
![]() |
J'ai bientôt terminé : plus que deux messages !
Une autre instance de CalcChecksum attend déjà un deuxième fichier. Veuillez d'abord terminer les opérations avec cette autre instance. et Cette fenêtre vous permet de vérifier le niveau d'opacité que vous avez choisi pour la fenêtre de chargement. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Oct 2005
Posts: 214
chiara410 is learning to walk
![]() |
>>"fenestro de sxargxo"
>>Est-ce qu'on utiliserait pas plutôt un mot composé (par exemple ZZŝarĝfenestro) ? je n'ai jamais lit sxargxfenestro, desolée. mais je pense que qqn parlante esperanto peut le comprendre. >>"kompari dosieron jam selektitan per gxi" >>Pourquoi utilise-t-on per et non kun ? vous avez raison, j'avais pas bien compris le français. en ce cas c'est "kun". >>Une autre instance de CalcChecksum attend déjà un deuxième fichier. Veuillez d'abord terminer les opérations avec cette autre instance. je veux laisser en français les mots que je ne connais pas (je suis italienne). alors: alia "instance" de CalcChecksum jam atendas duan dosieron. unue bv. fini operacojn kun cxi tio alia "instance". bv. c'est "bonvolu". >>Cette fenêtre vous permet de vérifier le niveau d'opacité que vous avez >>choisi pour la fenêtre de chargement. cxi tio fenestro vin permesas kontroli nivelon de opakeco ke vi selektis por la fenestro de sxargxo.
__________________
Et in arcadia ego |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2004
Location: Lorient - France, EU
Posts: 10
ys1 is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup ! Pour instance, mon dictinnaire donne instanco, tout simplement. Quant à savoir si c'est bien le terme utilisé en informatique... Je vais laisser ça pour l'instant et consulter des dictionnaires anglais-esperanto.
Pour ce qui est de ŝarĝfenestro, j'utilise le procédé "germanique" d'agglutination de mots (que j'aime beaucoup !) dont Georges Kersaudy a écrit dans Langues sans frontières qu'il était valide pour l'esperanto. Mais il est vrai que ça n'est peut-être pas très usité... |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 11-02-2006 05:41 PM |
| Demande aide de traduction petit texte d'Allemand vers Français | Intemporal | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 3 | 05-31-2006 03:43 PM |
| traduction du francais vers l'arabe | abdelhakim | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 04-19-2006 09:58 PM |
| traduction d'un extrait du promilone de cicéron du latin vers le français | pitchoune | Transferre in Latinum (Latin) | 0 | 02-15-2005 02:17 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
|
Esperanta forumo (Esperanto) : The international discussion forum : Traduction d'un petit logiciel du français vers l'esperanto
|