International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-04-2004, 08:15 PM   #1 (permalink)
:)
 
bernhard's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: warsaw
Posts: 2,285
Blog Entries: 10
bernhard has a spectacular aura about bernhard has a spectacular aura about
Send a message via ICQ to bernhard Send a message via AIM to bernhard Send a message via MSN to bernhard Send a message via Yahoo to bernhard Send a message via Skype™ to bernhard
Post The hardest Word to Translate?

Quote:
Originally Posted by xlation.com
The BBC reports that linguists have identified the most difficult word to translate. It is the Tshiluba word ilunga, which means “a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time”. Fans of the sitcom Laverne and Shirley will be happy to note that shlimazl was a runner up on the list.
source : http://www.xlation.com/index.php?p=40
__________________
Bernhard
(Admin)

suggestions ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2004, 01:30 AM   #2 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Sounds interesting ... but their link is dead.

Now, I will never know the meaning of shlimaz
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2004, 07:47 AM   #3 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Look here

They explain shlimazl, too.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2004, 10:26 AM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default shlimazl

Hallo

Il y a un mot allemand "Schlammassel" qui se prononce presque pareil (je suppose lol) - et qui veut dire de profondes difficultés.
Par exemple qch comme si je dis à quelqu'un qch que je n'aurais pas dû dire et que quelqu'un a de graves problèmes à cause de ma bavarderie et comme ca moi-même aussi.

If you know what I mean

Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2004, 03:47 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

Oui, Daniela, j'ai entendu ce mot allemand pareil aussi. Voici mon explication preferee du mot "shlimazl": on traite de "shlemiel" quelqu'un qui verse une tasse de la soupe chaude sur les genoux d'un autre, tandisque la personne brulee par la soupe chaude ait de "shlimazl!" (en autres mots, il lui manque du pot!) L'expression yiddish alliee "mazltov" veut dire "sante! prost!"

Last edited by jackspeese; 11-05-2004 at 03:58 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2004, 05:32 PM   #6 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Quote:
They explain shlimazl, too.
Thanks.

By the words in the song given as an exemple, it's called: "to have the Blues"

... or pretty close.

Easier to pronounce for most of us.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 12:08 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

I'd say that "to have the blues" means more to be sad or depressed, kind of like "avoir le cafard in French," whereas shlimazl means bad luck, "malheur, malchance"...of course if you have a lot of "shlimazl" all the time, you could very easily also have the blues because of it, but I don't think they have quite the same shade of meaning.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
my word is my bond wschubert Transferre in Latinum (Latin) 4 05-20-2005 12:41 AM
cunning of word Lavie Translation help (English) 9 11-17-2004 05:53 PM
Hardest Word to Translate? News Xlation Blog 0 11-04-2004 03:18 PM
just one word marsu Translation help (English) 2 10-11-2004 09:45 AM
My word is my bond wschubert Transferre in Latinum (Latin) 0 08-19-2004 02:48 AM

News and articles about languages : The international discussion forum : The hardest Word to Translate?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Free translation || Traducteur en ligne || Elections presidentielles 2007 || nicolas sarkozy blog || Traducteur en ligne || Cours de langue en ligne || Shopping discount |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand