|
|
#1 (permalink) | |
|
:)
Join Date: Nov 2003
Location: warsaw
Posts: 2,285
Blog Entries: 10
bernhard has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
just kajtek
|
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road
![]() |
Hallo
Il y a un mot allemand "Schlammassel" qui se prononce presque pareil (je suppose lol) - et qui veut dire de profondes difficultés. Par exemple qch comme si je dis à quelqu'un qch que je n'aurais pas dû dire et que quelqu'un a de graves problèmes à cause de ma bavarderie et comme ca moi-même aussi. If you know what I mean ![]() Daniela |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
![]() |
Oui, Daniela, j'ai entendu ce mot allemand pareil aussi. Voici mon explication preferee du mot "shlimazl": on traite de "shlemiel" quelqu'un qui verse une tasse de la soupe chaude sur les genoux d'un autre, tandisque la personne brulee par la soupe chaude ait de "shlimazl!" (en autres mots, il lui manque du pot!) L'expression yiddish alliee "mazltov" veut dire "sante! prost!"
Last edited by jackspeese; 11-05-2004 at 03:58 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
Senior International Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
By the words in the song given as an exemple, it's called: "to have the Blues" ... or pretty close. Easier to pronounce for most of us. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
![]() |
I'd say that "to have the blues" means more to be sad or depressed, kind of like "avoir le cafard in French," whereas shlimazl means bad luck, "malheur, malchance"...of course if you have a lot of "shlimazl" all the time, you could very easily also have the blues because of it, but I don't think they have quite the same shade of meaning.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| my word is my bond | wschubert | Transferre in Latinum (Latin) | 4 | 05-20-2005 12:41 AM |
| cunning of word | Lavie | Translation help (English) | 9 | 11-17-2004 05:53 PM |
| Hardest Word to Translate? | News | Xlation Blog | 0 | 11-04-2004 03:18 PM |
| just one word | marsu | Translation help (English) | 2 | 10-11-2004 09:45 AM |
| My word is my bond | wschubert | Transferre in Latinum (Latin) | 0 | 08-19-2004 02:48 AM |
|
News and articles about languages : The international discussion forum : The hardest Word to Translate?
|