International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-08-2004, 06:57 PM   #1 (permalink)
:)
 
bernhard's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: warsaw
Posts: 2,287
Blog Entries: 10
bernhard has a spectacular aura about bernhard has a spectacular aura about
Send a message via ICQ to bernhard Send a message via AIM to bernhard Send a message via MSN to bernhard Send a message via Yahoo to bernhard Send a message via Skype™ to bernhard
Post Colloque international : Pour une traductologie proactive

Quote:
Originally Posted by auf.org
Organisation : META

Résumé : En commémoration de son 50e anniversaire, META annonce la tenue d’un colloque international et lance un appel aux chercheurs et aux praticiens désireux de présenter des travaux inédits portant sur la problématique d’une traductologie proactive.

En un demi-siècle, les marchés de la traduction se sont transformés; parallèlement, une réflexion théorique et scientifique sur la traduction a vu le jour. Pionnière des revues spécialisées en traductologie, META a su conserver, tout au long de la période, son statut de publication de référence, notamment grâce à une vision aussi large que possible des démarches, tant théoriques que pratiques, associées au monde de la traduction, de l’interprétation et de la terminologie. Son histoire reflète donc en partie celles de la profession et de la discipline. Si ce cinquantième anniversaire offre l’occasion de dresser un bilan, il est aussi le moment d’interroger l’avenir.

Tandis que la traductologie acquérait une autonomie certaine, la demande exponentielle des marchés langagiers créait de nouveaux besoins. À quel point les universités satisfont-elles ces besoins ? Quelle(s) incidence(s) les recherches théoriques, nombreuses et de qualité, ont-elles sur la pédagogie et la pratique de la traduction ? La recherche, d’ailleurs, est-elle tenue de se traduire dans une pratique ? Le fossé maintes fois dénoncé subsiste bel et bien. Si elle ne prétend pas combler ce dernier, une traductologie proactive entend oeuvrer pour l’avenir, anticiper les besoins. Elle est active en amont pour devenir action en aval. À défaut de retombées, elle vise tout au moins une résonance dans les milieux langagiers. Mais il y a plus, car au-delà de l’anticipation et des connotations managériales, la proactivité évoque aussi l’engagement, l’activisme, voire la subversion.

Ce colloque invite les contributions interrogeant les dimensions proactives de la traductologie sous les angles suivants :

disciplinaire : la traductologie se définit souvent par son interdisciplinarité. Faut-il chercher à atténuer les clivages qui parcourent la discipline, ou au contraire encourager les approches diversifiées, sources d'enrichissement potentiel ? Comment favoriser la diffusion des recherches dans les disciplines connexes ?

Pédagogique : le contexte pédagogique évolue tant par les approches et les moyens que par les changements sociaux influant sur les générations d'étudiants qui se succèdent. Comment repenser les stratégies d'enseignement et le contenu des programmes ? Quelle utilisation faire des nouvelles technologies ?

Culturel et politique : toute pratique discursive implique un engagement dans la société. La traductologie et la terminologie peuvent-elles/doivent-elles s’abstraire ? Sinon, quelles formes cet engagement peut-il prendre ?

Terminologique : la terminologie est en mutation. À quels cadres théoriques l'étude des langues de spécialité, qui s’affirme au plan scientifique, fait-elle appel ? Quel est le rôle des nouvelles approches proposées ces dernières années, comme la socioterminologie et les approches sociocognitives, communicatives ou textuelles ?

Technologique : outils ou supports de texte, les nouvelles technologies s'imposent. Quel impact ces recherches s'y rapportant ont-elles sur la profession ? Répondent-elles aux besoins réels des langagiers ? Quelles sont les perspectives ?

Les langues de travail seront le français, l’anglais et l’espagnol; toutefois le service d’interprétation simultanée ne sera pas offert.

Les propositions de communication d'environ 250 mots seront reçues jusqu’au 1er décembre 2004, en fichier attaché de format Word, à l’adresse suivante : meta@umontreal.ca
Elles comprendront le nom, l’affiliation et l’adresse des auteurs, ainsi que la langue de présentation et les besoins audio-visuels éventuels. La sélection définitive par le comité du programme sera communiquée aux intéressés au plus tard le 20 janvier 2005. Meta assurera la publication des résultats du colloque.
source : http://www.auf.org/actualites/agenda...reference=1952
__________________
Bernhard
(Admin)

suggestions ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2004, 11:18 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default

it's possible to translate this in english, please for another person we would understand this message!
bye
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-20-2004, 02:48 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

No sooner said than done, Mike!

Abstract : To commemorate its 50th anniversary, META announces an international colloquium and invites all researchers and workers who wish to present unpublished works focusing on the problem of proactive translation science.

In the last half century, translation markets have changed; and at the same time, translation is now approached in a theoretical and scientific manner. A pioneer in journals specializing in the science of translation, META has consistently maintained its high publication standards, mainly owing to its far-sighted vision of the developments, both practical and theoretical, associated with the world of translation, interpretation, and terminology. Therefore, its own history reflects in part those of the profession and the discipline. Thus this fiftieth anniversary could not only provide the opportunity for an assessment, but also the chance to address the future.

While translation science has acquired a definite autonomy, the exponentially increasing demands of linguistic markets have created new needs. To what point do the universities satisfy these needs? Of all of the numerous examples of theoretical and quality research, does any of it focus on the teaching and the practical aspect of translation? On the other hand, can this research be applied? This gap that has been criticized many times is still there. If it seeks to bridge this gap, a proactive translation science needs to work towards the future, to anticipate the needs. It is active upstream in order to become action downstream. Even if it does not make a major impact, it aims at the very least for a resonance in the linguistic fields. But there is more, because beyond the expectations and connotations of management, proactivity also evokes involvement, activism, even subversion. This colloquium invites all contributions addressing the proactive dimensions of translation science from the following angles:

Interdisciplinary : translation science is often defined by its interdisciplinary nature. Should we seek to unify the diverse schisms traversing the field, or on the contrary, should we encourage different approaches as sources of potential enrichment? How can we promote the diffusion of research within the interconnected disciplines?

Education : the educational context evolves through novel approaches and methods as well as through social changes that affect successive generations of students. How can we rethink teaching strategies and curriculum content? How should we apply new technology?

Cultural and political : any activity involving reasoning and discussion implies an involvement in society. Can or should translation science and terminology isolate themselves? If not, what forms should this involvement take?

Terminology : Terminology is changing. What are the theoretical limits to the study of specialized language, which claims to follow the scientific method? What role is played by the new approaches proposed in the last few years, such as those of a social cognitive, communicative, or textual nature, and social terminology?

Technology : whether they are tools or text support, new technologies are part of the picture. What impact does research in these fields have on the translation profession? Do they meet the true needs of language professionals? What are the perspectives?

The working languages of the colloquium will be French, English and Spanish, but simultaneous interpretation services will not be provided.

Proposals of topics to be discussed of around 250 words will be accepted until December 1, 2004, attached as a Word file, and sent to the following e-mail address: meta@umontreal.ca
They should contain the name, affiliation, and address of the author, as well as the language of the presentation, and any audiovisual materials required. The program committee will inform interested parties of its final selection no later than January 20, 2005. META will ensure the publication of the results of the colloquium.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-21-2004, 09:38 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default

ok, really good job jackspeese, you are real one divine person, for person who can not understand the french language!

thank's for this person!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Pour une traduction en francais d'un texte latin à l'aide jennifer Transferre in Latinum (Latin) 21 06-17-2008 10:17 PM
Pour une traduction en francais d'un texte latin à l'aide jessica Transferre in Latinum (Latin) 2 03-20-2006 08:22 AM
Encore moi pour une traduction en marocain ladudu Arabic Translation - ترجمة عربية 2 09-27-2004 03:04 PM
Encore moi pour une traduction en marocain josée Arabic Translation - ترجمة عربية 1 08-23-2004 04:04 PM

News and articles about languages : The international discussion forum : Colloque international : Pour une traductologie proactive

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Romana || Shopping discount || Traducteur en ligne || German dictionary || acheter fleurs || Traducteur Ligne || Traduction gratuite |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand