International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-01-2004, 10:43 PM   #8 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default

salut surahy, bon je ne connais pas le néerlandais mais avec la traduction du logiciel systran voila, ce que sa donne, mais avant tout, je veut juste te dire que ce ceras une ébauche brute en se qui est la traduction, à toi de voir alors pour le corriger, en fessant comme un jeu d'enfant, remplacer les mots proposer par les synonymes, ou encore de voir vers le sens de quoi cela parle, bon je commence:

Ben. stof top: = Été la substance sommet : (donc d'après moi cela veut dire étayé (stof) qui d'après mois = tissus, parceque stoff, en allemand cela et = au tissus, et (top) c'est le haut) donc moi je dirais étayé le tissus du haut:

van = de (br c'est surement l'abreviation du mot largeur, puisque en allemand = breite)

voering = la doublure

stola = l'étole (ça je ne sais pas ce que c'est)

Ben. stof rok = Été la substance jupe ( donc de nouveau étayé le tissus de la jupe)

en topje samen: = ((en) = et (samen) = un ensemble (topje)= ? cela pourais être un rapport avec le haut! mais d'après le dico holandais francais topje # bout ,topje # cime, topje # comble, topje # faîte, topje # haut, topje # pointe, topje # sommet, topje # summon (donc la tu à le choix))

voering rok en topje samen: = la doublure de la jupe du haut,

Fournituren: = fourniture : blinde = (je supose que c'est un oeillet, parceque cela dit en traduction aveugle, ou encore apparition) rits = (fermeture éclair ou zip ou encore fermeture à glissière)

lusjesband = ? (inconnue au bataillons) breed: = large (donc comme avant je te l'ai dit br = à l'abréviation de largeur)

satijn = du satin, koord. = la corde, cordon ficelle

Bij alle patroondelen moeten naden en zomen worden aangeknipt. Knip naar maat: 5 stola 198 cm lang, 60 cm breed (1 x stof, 1 x voering). Knippen Knip na het knippen van de achterpanden en voeringachterpanden het linkerpand volgens de aangegeven middenachterlijn af; knip vvel naad aan.

=

Toutes les parties du modèle, les coutures doivent et ainsi que les les ourlets deviennent aangeknipt.
( en allemand cela donnerais anggeknipst, ou abgeknipst = ( désolé la trad allemand ne me revient pas pour ce mot)

Knip vers le gabarit : 5 l'étole de 198 cm de long, 60 cm de largeur (1 x tissus, 1 x doublure).

Les knippen knip ( j'ai regarder sous le mot knippen, et j'ai trouvé le mot coupure, donc knipt, knippen, knip c'est ça vas tous dans le sens de ce terme) après avoir couper le achter =( derrière voir à l'arrière) panden = (saisir) et voeringachterpanden =( saisir la doublure) le linkerpand = ( d'après moi c'est saisir le coté gauche) selon le midden = milieu achterlijn = ( ligne de fond ?) déclaré fini ; knip vvel naad aan = coupé et le coudre dessus ( pour le mot vvel, je n'ai rien trouvé) et naad aan = coudre dessus.


WERKVOL GORDE = Top Panden Stik de deelnaden van het voor pand en de achier panden. = PLEIN saisit le haut SALE les coutures suffoque pour la maison et saisir l'Irlandais ah ( alors là, pour moi c'est du petit pipi de chat, parceque je ne vois pas de ce que cela pourais faire dans un patron pour la couture)
d'après maintenant le dico hollandais francais, gorde = ceinture ( et werkvol = en allemand cela veut dire valeur), stik = coudre ou piquer, de deel = une partie ou une part, van het = des, voor = à l'avant ou devant ou afin de ou durant, pand = ( là ca se confuse, immeuble maison etc...) et idem pour achier panden ( là je reste sage parceque il ni y'a pas de sinification pour moi)

Stik de zijnaclen, laat de linkerzijnaad tussen de splittekens open. = Si le zijn = ( son) aclen = (?), la couture de la gauche entre la splitt= fente, partager ou dédoubler, ekens = cotés, coudre au milieu de l'ouverture ( cela pourais peut être dire coudre jusquau milieu de l'ouverture).


écoute mois j'arrête parceque cela me casse la tête de devoir continuer a chercher des corespondances a des mots etc.. mais si quelqun veut continuer ou le mettre dans le vraie sens il peut y allé, sinon demain ou un autre jour je le reprend, voila ou je me suis arrêté,

WERKVOLGORDE Top Panden Stik de deelnaden van het voorpand en de achierpanden. ? Stik de zijnaclen, laat de linkerzijnaad tussen de splittekens open.

et pour toi surahy, si j'amais tu veut encore avoir d'autre termes sur le hollandais, moi j'ai pris le dico de l'adresse suivante: http://www.lexilogos.com/neerlandais...tionnaires.htm

et tout naturellement j'ai pris le systran du site voila, ou babel altavista, parceque de toute facons cela reste une ébauche brute pour que tu ai une fois une petite vision sur ton patron!.

ok si personne ne le traduit, je vais me relancé un autre jour. bye
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-20-2006, 10:57 PM   #9 (permalink)
Junior
 
diwari06's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 5
diwari06 is an unknown character at this point diwari06 is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Surahy
Bonjour à tous,

Passionnée de couture, j'ai décidé de me confectionner un bustier pour le mariage de ma soeur.

Petit problème, les explications sont en neeralndais.

Quelqu'un peut-il m'aider à traduire un petit texte ?

Merci à tous

Catherine
Je suis française et habite aux Pays-Bas, peut-être puis-je t'aider
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-18-2006, 05:32 PM   #10 (permalink)
Brand New Member
 
flore's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 1
flore is an unknown character at this point flore is an unknown character at this point
Default

salu je vien de lire le message de toi la bilingue mais je c pa comment tu t'appelles moi c'est assez compliqué comme histoire mais je tchate avec un hollandais depuis 8 mois et je voulais demander sa veut dire quoi

...... zegt .......


??????????????????????????????????????????
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-18-2006, 08:20 PM   #11 (permalink)
Super Moderator
 
Nadine's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: BELGIUM
Posts: 1,058
Nadine has a spectacular aura about Nadine has a spectacular aura about
Send a message via MSN to Nadine
Default

Bonjour,

Pour des nouvelles questions il vaut mieux ouvrir un nouveau thread, s.t.p.
Je vais quand-même vite te répondre ici.

.... zegt... = .... (il/elle) dit ...

Voilà.
Nadine
__________________
In the summer I stretch out on the shore and think of you. Had I told the sea what I felt for you,
It would have left its shores, its shells, its fish, and followed me
.Nizar Qabbani.

When I drown my eyes in your eyes, I glimpse the deepest dawning and see the ancient times;
I see what I do not comprehend and feel the universe flowing between your eyes and mine.
Adonis.

You're beautiful, you're beautiful... But it's time to face the truth. I will never be with you. James Blunt.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-07-2006, 04:43 PM   #12 (permalink)
Brand New Member
 
kevyno's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 3
kevyno is an unknown character at this point kevyno is an unknown character at this point
Default

bonjour je m'appelle kevyn et je dois faire un travail de vacance en neerlandais et j'ai perdu mon cours j'ai des phrases a traduire pour mercredi s'il vous plait AIDEZ MOI pour mon anniversaire
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-08-2006, 07:37 PM   #13 (permalink)
Super Moderator
 
Nadine's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: BELGIUM
Posts: 1,058
Nadine has a spectacular aura about Nadine has a spectacular aura about
Send a message via MSN to Nadine
Default

Bon anniversaire kevyno,

Tu peux poster ton texte (français plus traduction néerlandophone) ici, mais commence un nouveau post stp. Les phrases que tu n'as pas su traduire, je te les traduirai alors.

Mais pour mercredi, ça va être difficile...

Nadine
__________________
In the summer I stretch out on the shore and think of you. Had I told the sea what I felt for you,
It would have left its shores, its shells, its fish, and followed me
.Nizar Qabbani.

When I drown my eyes in your eyes, I glimpse the deepest dawning and see the ancient times;
I see what I do not comprehend and feel the universe flowing between your eyes and mine.
Adonis.

You're beautiful, you're beautiful... But it's time to face the truth. I will never be with you. James Blunt.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2007, 09:20 AM   #14 (permalink)
Brand New Member
 
camillesara's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 1
camillesara is an unknown character at this point camillesara is an unknown character at this point
Smile nouvelle venue

bonjour,

je ne sais pas comment mettre un nouveau message, si vous pouvez m'éclairer.

sinon, pourriez vous me traduire :

Je viens de recevoir votre règlement, le colis part ce matin.
merci beaucoup
cordialement
camillesara


merci d'avance pour votre aide
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Hulp bij vertaling (Nederlands) : The international discussion forum : Traduction Neerlandais-Français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum de discussion || Ambiance parfum || Un parfum de fleurs || Eau fraiche || Traduction gratuite || Recettes de cuisine || La vie est un parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand