International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-13-2005, 06:12 AM   #1 (permalink)
Member
 
Morrissfr's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point Morrissfr is an unknown character at this point
Default je traduis un film du hollandais vers français

Bonjour à tous, j'entame la traduction d'un film sous-titré en hollandais vers le français (pour le plaisir de mes enfants!) il y a de temps en temps quelques mots qui m'échappent! si quelqu'un a le temps et la patience de m'aider car c'est assez long ... un film! je peux aussi communiquer par émail pour ne pas embouteiller ce forum. Je commence :
- Geintje. : Un nom propre ou une expression?
- Zijn we blut? : ?
- je moeder belt bijvoorbeeld nooit
97 minuten met haar zus. : je ne traduis pas "zus"
- Dus als we niet arm zijn, waarom voel ik me dan zo afgezet?
là c'est la phrase entière où j'ai du mal ...
- we hebben muntjes zat :

En gras les mots ou expression due je ne comprends pas.
Merci de votre aide!
Morriss
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-13-2005, 06:38 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Nadine's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: BELGIUM
Posts: 1,058
Nadine has a spectacular aura about Nadine has a spectacular aura about
Send a message via MSN to Nadine
Default

Bonsoir Morriss,

Voici la traduction :

Geintje : blague, plaisanterie
blut : on est "blut" quand on n'a plus d'argent, le mot en français m'échappe en ce moment
haar zus : sa soeur
Dus als we niet arm ....: Donc, bien que nous ne soyons pas pauvres...pourquoi je me sens dupé ? (afzetten : voler, escroquer).
We hebben muntjes zat : Nous avons plein de monnaie (dans le sens de "pièces de monnaie")



Nadine
__________________
In the summer I stretch out on the shore and think of you. Had I told the sea what I felt for you,
It would have left its shores, its shells, its fish, and followed me
.Nizar Qabbani.

When I drown my eyes in your eyes, I glimpse the deepest dawning and see the ancient times;
I see what I do not comprehend and feel the universe flowing between your eyes and mine.
Adonis.

You're beautiful, you're beautiful... But it's time to face the truth. I will never be with you. James Blunt.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-13-2005, 08:18 PM   #3 (permalink)
Faithful
 
Sephiroth Jr's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Belgium
Posts: 74
Sephiroth Jr is an unknown character at this point Sephiroth Jr is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Sephiroth Jr
Default

Quote:
Originally Posted by Nadine
blut : on est "blut" quand on n'a plus d'argent, le mot en français m'échappe en ce moment
==> fauché
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-14-2005, 06:24 AM   #4 (permalink)
Member
 
Morrissfr's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point Morrissfr is an unknown character at this point
Default merci!

Bonjour
merci Nadine,

Avec "sa soeur" comme traduction de "haar zus" je ne comprends plus la phrase : "je moeder belt bijvoorbeeld nooit 97 minuten met haar zus."

Je trouve dans les phrases des -'t- ou -'n- ou -'m- comme dans "Rond 't af naar twee." ou "Wil je 'n lening" , c'est une abréviation de quoi? Ca m'empêche de traduire, au mot à mot, certaines phrases.

J'ai aussi des problèmes pour ces phrases :
- je hebt geen onderpand nodig. je hebt mij toch?
- En je wees me nog aan ook. Ik stond onder ede.
- Leuk gezinnetje.
- Laat me nu maar uit.
- Ik weet hoe je je voelt.

C'est un peu dur pour moi car je passe le hollandais, que je ne connais pas, en anglais ou en français celon les phrases, avec Systran! Il y a beaucoup de lacunes dans les mots ou expressions!
et grands merci pour votre aide
Cordialement
Morriss
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-14-2005, 01:52 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Nadine's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: BELGIUM
Posts: 1,058
Nadine has a spectacular aura about Nadine has a spectacular aura about
Send a message via MSN to Nadine
Default

Quote:
Originally Posted by Morrissfr
Bonjour
merci Nadine,

Avec "sa soeur" comme traduction de "haar zus" je ne comprends plus la phrase : "je moeder belt bijvoorbeeld nooit 97 minuten met haar zus."

Ta mère, par exemple, ne reste jamais au téléphone avec sa soeur durant 97 minutes.

Je trouve dans les phrases des -'t- ou -'n- ou -'m- comme dans "Rond 't af naar twee." ou "Wil je 'n lening" , c'est une abréviation de quoi? Ca m'empêche de traduire, au mot à mot, certaines phrases.

't = het
'n = een
'm = hem


J'ai aussi des problèmes pour ces phrases :
- je hebt geen onderpand nodig. je hebt mij toch?
onderpand = gage - garantie - hypothèque
- En je wees me nog aan ook. Ik stond onder ede.
Et tu m'as indiquer en plus. J'avais prêté serment.
- Leuk gezinnetje.
Petite famille charmante.
- Laat me nu maar uit.
Laisse-moi sortir maintenant.
- Ik weet hoe je je voelt.
Je sais comment tu te sens.

C'est un peu dur pour moi car je passe le hollandais, que je ne connais pas, en anglais ou en français celon les phrases, avec Systran! Il y a beaucoup de lacunes dans les mots ou expressions!
et grands merci pour votre aide
Cordialement
Morriss
Bonjour Morriss,
Je sais, les dictionnaires "automatiques" sur l'internet donnent parfois des résultats vraiment absurdes. Posez vos questions ici. Si j'ai le temps, j'y répondrai avec plaisir.

Nadine
__________________
In the summer I stretch out on the shore and think of you. Had I told the sea what I felt for you,
It would have left its shores, its shells, its fish, and followed me
.Nizar Qabbani.

When I drown my eyes in your eyes, I glimpse the deepest dawning and see the ancient times;
I see what I do not comprehend and feel the universe flowing between your eyes and mine.
Adonis.

You're beautiful, you're beautiful... But it's time to face the truth. I will never be with you. James Blunt.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-14-2005, 01:54 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Nadine's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: BELGIUM
Posts: 1,058
Nadine has a spectacular aura about Nadine has a spectacular aura about
Send a message via MSN to Nadine
Default

@ Sephirot Merci !!
__________________
In the summer I stretch out on the shore and think of you. Had I told the sea what I felt for you,
It would have left its shores, its shells, its fish, and followed me
.Nizar Qabbani.

When I drown my eyes in your eyes, I glimpse the deepest dawning and see the ancient times;
I see what I do not comprehend and feel the universe flowing between your eyes and mine.
Adonis.

You're beautiful, you're beautiful... But it's time to face the truth. I will never be with you. James Blunt.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-15-2005, 07:21 AM   #7 (permalink)
Member
 
Morrissfr's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point Morrissfr is an unknown character at this point
Default

Merci, mais il y a beaucoup à traduire! Heureusement c'est du langage parlé et j'arrive à en traduire pas mal! je crais que ce 'sujet' ne contienne beaucoup de pages!
Bref je cale sur ces phrases :

Rond 't af naar twee.
Natuurlijk krijg je het
Pak me dan !
Verdikkeme...
Noem maar een bedrag.
Geef 't maar aan je vader.
Nou, dan krijg je ook geen nieuwe voor je verjaardag.
je begeeft je op glad ijs.
Weet je wat ik wil?
Nu ben ik 't zat.

Merci!
bonne journée
Morriss
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction d'une lettre, du français vers le turc... Cloclo Tercümeye yardım (Turkish) 9 09-05-2008 05:43 PM
Traduction dU Français vers l'Arabe Palestinien, urgent merci! Cloclo Arabic Translation - ترجمة عربية 29 05-11-2008 02:19 PM
Traduction du français vers l'arabe nab Arabic Translation - ترجمة عربية 4 02-19-2007 12:44 AM
traduction d'une lettre du français vers le russe... Merci Cloclo Russian Translation - Pусский переk 3 08-14-2005 12:08 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM

Hulp bij vertaling (Nederlands) : The international discussion forum : je traduis un film du hollandais vers français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion forum in English || nicolas sarkozy blog || Recettes de cuisine || Realizzazione siti web || Forum de discussion || Ambiance parfum || Warszawa Mieszkanie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand