|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous, j'entame la traduction d'un film sous-titré en hollandais vers le français (pour le plaisir de mes enfants!) il y a de temps en temps quelques mots qui m'échappent! si quelqu'un a le temps et la patience de m'aider car c'est assez long ... un film! je peux aussi communiquer par émail pour ne pas embouteiller ce forum. Je commence :
- Geintje. : Un nom propre ou une expression? - Zijn we blut? : ? - je moeder belt bijvoorbeeld nooit 97 minuten met haar zus. : je ne traduis pas "zus" - Dus als we niet arm zijn, waarom voel ik me dan zo afgezet? là c'est la phrase entière où j'ai du mal ... - we hebben muntjes zat : En gras les mots ou expression due je ne comprends pas. Merci de votre aide! Morriss |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
|
Bonsoir Morriss,
Voici la traduction : Geintje : blague, plaisanterie blut : on est "blut" quand on n'a plus d'argent, le mot en français m'échappe en ce moment haar zus : sa soeur Dus als we niet arm ....: Donc, bien que nous ne soyons pas pauvres...pourquoi je me sens dupé ? (afzetten : voler, escroquer). We hebben muntjes zat : Nous avons plein de monnaie (dans le sens de "pièces de monnaie") Nadine
__________________
In the summer I stretch out on the shore and think of you. Had I told the sea what I felt for you, It would have left its shores, its shells, its fish, and followed me.Nizar Qabbani. When I drown my eyes in your eyes, I glimpse the deepest dawning and see the ancient times; I see what I do not comprehend and feel the universe flowing between your eyes and mine. Adonis. You're beautiful, you're beautiful... But it's time to face the truth. I will never be with you. James Blunt. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
merci Nadine, Avec "sa soeur" comme traduction de "haar zus" je ne comprends plus la phrase : "je moeder belt bijvoorbeeld nooit 97 minuten met haar zus." Je trouve dans les phrases des -'t- ou -'n- ou -'m- comme dans "Rond 't af naar twee." ou "Wil je 'n lening" , c'est une abréviation de quoi? Ca m'empêche de traduire, au mot à mot, certaines phrases. J'ai aussi des problèmes pour ces phrases : - je hebt geen onderpand nodig. je hebt mij toch? - En je wees me nog aan ook. Ik stond onder ede. - Leuk gezinnetje. - Laat me nu maar uit. - Ik weet hoe je je voelt. C'est un peu dur pour moi car je passe le hollandais, que je ne connais pas, en anglais ou en français celon les phrases, avec Systran! Il y a beaucoup de lacunes dans les mots ou expressions! et grands merci pour votre aide Cordialement Morriss |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Super Moderator
|
Quote:
Je sais, les dictionnaires "automatiques" sur l'internet donnent parfois des résultats vraiment absurdes. Posez vos questions ici. Si j'ai le temps, j'y répondrai avec plaisir. Nadine
__________________
In the summer I stretch out on the shore and think of you. Had I told the sea what I felt for you, It would have left its shores, its shells, its fish, and followed me.Nizar Qabbani. When I drown my eyes in your eyes, I glimpse the deepest dawning and see the ancient times; I see what I do not comprehend and feel the universe flowing between your eyes and mine. Adonis. You're beautiful, you're beautiful... But it's time to face the truth. I will never be with you. James Blunt. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Super Moderator
|
@ Sephirot Merci !!
![]()
__________________
In the summer I stretch out on the shore and think of you. Had I told the sea what I felt for you, It would have left its shores, its shells, its fish, and followed me.Nizar Qabbani. When I drown my eyes in your eyes, I glimpse the deepest dawning and see the ancient times; I see what I do not comprehend and feel the universe flowing between your eyes and mine. Adonis. You're beautiful, you're beautiful... But it's time to face the truth. I will never be with you. James Blunt. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point
![]() |
Merci, mais il y a beaucoup à traduire! Heureusement c'est du langage parlé et j'arrive à en traduire pas mal! je crais que ce 'sujet' ne contienne beaucoup de pages!
Bref je cale sur ces phrases : Rond 't af naar twee. Natuurlijk krijg je het Pak me dan ! Verdikkeme... Noem maar een bedrag. Geef 't maar aan je vader. Nou, dan krijg je ook geen nieuwe voor je verjaardag. je begeeft je op glad ijs. Weet je wat ik wil? Nu ben ik 't zat. Merci! bonne journée Morriss |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traduction d'une lettre, du français vers le turc... | Cloclo | Tercümeye yardım (Turkish) | 9 | 09-05-2008 05:43 PM |
| Traduction dU Français vers l'Arabe Palestinien, urgent merci! | Cloclo | Arabic Translation - ترجمة عربية | 29 | 05-11-2008 02:19 PM |
| Traduction du français vers l'arabe | nab | Arabic Translation - ترجمة عربية | 4 | 02-19-2007 12:44 AM |
| traduction d'une lettre du français vers le russe... Merci | Cloclo | Russian Translation - Pусский переk | 3 | 08-14-2005 12:08 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
|
Hulp bij vertaling (Nederlands) : The international discussion forum : je traduis un film du hollandais vers français
|