|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Dec 2008
Posts: 1
tynamina is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
je souhaiterais savoir si quelqu'un pouvez m'aider à traduire ou corriger mes fautes le cas échéant, me donner de meilleures expressions. N'hésitez pas. Merci d'avance de vos réponses. Voici le texte original. "-Informer, Conseiller et vendre tous les produits d'un groupe -Anticiper les besoins de la clientéle et proposer des services adaptés -Emission et réception d'appel Btob et Btc -Adaptation de l'argumentaire commercial à la diversité de la clientèle. -Respect des procédures -Mener des entretiens de ventes jusqu'à leurs termes. -Traitement et suivi des dosssiers et demandes clients" En traduit "-Inform, advise and sell all product of a group. -Anticipate customers needs and offer for them an appropriate service - Inbound and outbound for Business to business and business to consumers -Compliance procedures for sale -Conduction sales interview until their completion -Back office and consistent" J'aimerais savoir comment on dit "télégestionnaire" car je n'arrive pas à trouver d'équivalent. voila ce que j'ai traduit. N'hèsitez pas à me corriger ou me donner de meilleure expression. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation requests, translation jobs : The international discussion forum : Aide pour traduire/Corriger quelques lignes svp
|