|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Nov 2007
Posts: 2
LKarim is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir tout le monde. j'ai besoin d'un coup de main svp.
je voudrai la traduction de la chanson de Mami et Elissa Halili de l'arabe vers le francais. la chanson est la suivante : wily wily yaba wily yaba yaba wily wily yaba wily yaba yaba ana kont fe sertak embareh ma3a 2alby w hanini lik w shafony el nas w ana sareh w emdary gowaya bandahlak tigy law same3 to7doni be dafa 3eneek farra7ny w olli ana rage3 Hallili Donyaya ana kont fe sertak embareh ma3a 2alby w hanini lik w shafony el nas w ana sareh w emdary gowaya bandahlak tigy law same3 to7doni be dafa 3eneek farra7ny w olli ana rage3 Hallili Donyaya wily wily yaba wily yaba yaba wily wily yaba wily yaba yaba ya habibi el 2alb mehtagak ana bardou elli banadik zawedt 3azabo fe ghyabak el bo3 loh nehaya haleftak tigy ya 3ini leih nasiniy enta keda leih 5alik 3ala tool osdal 3ini yerdiny wekfaya ya habibi el 2alb mehtagak ana bardou elli banadik zawedt 3azabo fe ghyabak el bo3 loh nehaya haleftak tigy ya 3ini leih nasiniy enta keda leih 5alik 3ala tool osdal 3ini Hallili Donyaya wily wily yaba wily yaba yaba wily wily yaba wily yaba yaba wily wily yaba wily yaba yaba wily wily yaba wily yaba yaba merci. Last edited by LKarim; 11-15-2007 at 01:18 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
M£RI£M
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,275
devanymfix will become famous soon enough
![]() |
Salut,
ana kont fe sertak embareh = je parlais sur toi hier ma3a 2alby w Hanini lik = avec mon coeur et mon désir de toi w shafony el nas w ana sareH = et les gens m'ont vu alors que je révais w emdary gowaya = en cachant a l'intérieur de moi bandahlak tigy law same3 = en t'appelant pour que tu viens si tu m'entend toHdoni be dafa 3eneek = pour m'enbrasser avec la chaleur de tes yeux farraHny w 2olli ana rage3 = apporte moi le bonheur par ton retour Hallili Donyaya = rend ma vie sucrée (pour dire : rend ma vie belle) ya Habibi el 2alb meHtagak = ma chérie mon coeur a besoin de toi ana bardou elli banadik = Je suis encore celui qui t'appelle zawedt 3azabo fe ghyabak = tu as augmenté son(le coeur) tourment par ton absence el bo3d lo nehaya = la séparation a une fin Haleftak tigy, ya 3ini = je t'es fait juré pour revenir, mon oeil(pour dire ma chère :P) leih nasiniy enta keda leih? = pourquoi tu m'oublie comme ça pourquoi? 5alik 3ala tool ossad 3ini = reste pour toujours devant mes yeux yerdiny wekfaya = selement cela me satisefera @+ Last edited by devanymfix; 11-16-2007 at 03:00 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
M£RI£M
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,275
devanymfix will become famous soon enough
![]() |
Salam lutèce
![]() de kel partie tu parle? car toute la chanson est au masculin d'abitude dans les chansons chanté en dialècte égyptienne (je sais pas si tu le sait mais c'est chanté en égyptien ) mm si c'est un homme qui chante, les paroles peuvent être en masculin, par exemple ici dans la chanson il dit "ya Habibi"= mon amour(au masculin) normalement il doit dire "ya Habibti".. sinon de kel partie tu parle? ^^ |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 158
lutèce is an unknown character at this point
![]() |
Je ne parle pas d'une partie, je parle de la chanson en général.
Je ne suis pas assez calée en arabe (je commence seulement les cours), pour connaitre les mots qui changent suivant qu'ils sont au masculin ou au féminin. Et je ne sais pas ce qu'il faut changer pour les transformer... Je voudrais juste écrire ces paroles à un homme. En fait, je trouve ces paroles très jolies... J'adore écrire à mon chéri, et je lui enverrai bien ce texte... (il est loin de moi et j'ai hâte qu'il revienne), tu saurais les écrire en arabe littéraire au lieu de l'égyptien et me mettre la phonétique et la calligraphie ??? Sinon, juste la calligraphie en égyptien... il m'a dit qu'il arriverait bien à comprendre (j'espère que c'est vrai, parce que beaucoup de marocain de mon travail n'arrivent pas à comprendre l'algérien, je me demande donc comment MON algérien arrivera à comprendre de l'égyptien... mais bon...) D'avance merci pour ta réponse. Et encore merci pour toute l'aide que tu m'as déjà apportée. Tu es de quelle origine toi ? Atamana laka yaoman saidan. Salam |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic songs - أغاني عربية : The international discussion forum : Traduction d'une chanson
|