|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 135
sania came out of the blue
![]() |
salam
je trouve cette chanson tres joli je demande si qq pourai me la traduire en francais ou anglais s cet possible merci d avance sherine “Mafeesh Marra “ mafeesh marra t2arrably tetamenny yally 7abibny li albak beyezlemny koll ma a7ebbak mennak beta7remny yeb2a da esmo kalam 3ashan khatry tkallemny tefahemny 3arafny eih ya 7abibi 7asal meny ezzay yetaw3ak albak tegheeb 3anny we7na beena gharam (2x) ah ya nary we 7aneeny 7aftekrak wenta naseeny ya 7abibi 3ala 3ainy ata3azem menno bi 3ainy mafeesh marra t2arrably tetamenny yally 7abibny li albak beyezlemny koll ma a7ebbak mennak beta7remny yeb2a da esmo kalam han 3aleek tensany we teb2a anany we terda bi gar7ak feya sahla law men gheerak katar kheerak ana mayhonsh 3alaya (2x) mafeesh marra t2arrably tetamenny yally 7abibny li albak beyezlemny koll ma a7ebbak mennak beta7remny yeb2a da esmo kalam 3ashan khatry tkallemny tefahemny 3arafny eih ya 7abibi 7asal meny ezzay yetaw3ak albak tegheeb 3anny we7na beena gharam (2x) ah ya nary we 7aneeny 7aftekrak wenta naseeny ya 7abibi 3ala 3ainy ata3azeb menno bi 3ainy mafeesh marra t2arrably tetamenny yally 7abibny leih albak beyezlemny koll ma a7ebak menak beta7remny yeb2a da esmo kalam |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 729
redaiwa is on a distinguished road
![]() |
Quote:
“Mafeesh Marra “ Pas une seule fois mafeesh marra t2arrably tetamenny Pas une seule fois tu ne t'es approché de moi pour me rassurer yally 7abibny li albak beyezlemny Ô toi qui m'aime, pourquoi ton coeur me blesse koll ma a7ebbak mennak beta7remny Chaque fois que je t'aime, tu me prives de toi-même yeb2a da esmo kalam Cela s'appelle : "paroles" 3ashan khatry tkallemny tefahemny Parles-moi, explique-moi, fais-le pour moi 3arafny eih ya 7abibi 7asal meny Dis-moi, ô mon amour, ce que j'ai bien pu faire (de mal) ezzay yetaw3ak albak tegheeb 3anny Comment ton coeur peut-il te laisser t'absenter de moi we7na beena gharam (2x) Alors que nous sommes passionnés (l'un par l'autre) ah ya nary we 7aneeny Ô feu (qui me brûle), Ô ma nostalgie 7aftekrak wenta naseeny Je me souviendrai de toi alors que tu m'oublies (tout le temps) ya 7abibi 3ala 3ainy ??? ata3azem menno bi 3ainy ??? mafeesh marra t2arrably tetamenny Pas une seule fois tu ne t'es approché de moi pour me rassurer yally 7abibny li albak beyezlemny Ô toi qui m'aime, pourquoi ton coeur me blesse koll ma a7ebbak mennak beta7remny Chaque fois que je t'aime, tu me prives de toi-même yeb2a da esmo kalam Cela s'appelle : "paroles" han 3aleek tensany Cela t'est facile de m'oublier we teb2a anany D'être égoïste we terda bi gar7ak feya De te réjouir quand tu me blesses sahla law men gheerak Cela serait facile à supporter venant d'un autre que toi katar kheerak Merci beaucoup ana mayhonsh 3alaya (2x) (Mais) ce n'est pas facile pour moi mafeesh marra t2arrably tetamenny Pas une seule fois tu ne t'es rapproché de moi pour me rassurer yally 7abibny li albak beyezlemny Ô toi qui m'aime, pourquoi ton coeur me blesse koll ma a7ebbak mennak beta7remny Chaque fois que je t'aime, tu me prives de toi-même yeb2a da esmo kalam Cela s'appelle : "paroles" 3ashan khatry tkallemny tefahemny Parles-moi, explique-moi, fais-le pour moi 3arafny eih ya 7abibi 7asal meny Dis-moi, ô mon amour, ce que j'ai bien pu faire (de mal) ezzay yetaw3ak albak tegheeb 3anny Comment ton coeur peut-il te laisser t'absenter de moi we7na beena gharam (2x) Alors que nous sommes passionnés (l'un par l'autre) ah ya nary we 7aneeny Ô feu (qui me brûle), Ô ma nostalgie 7aftekrak wenta naseeny Je me souviendrai de toi alors que tu m'oublies (tout le temps) ya 7abibi 3ala 3ainy ??? ata3azem menno bi 3ainy ??? mafeesh marra t2arrably tetamenny Pas une seule fois tu ne t'es approché de moi pour me rassurer yally 7abibny li albak beyezlemny Ô toi qui m'aime, pourquoi ton coeur me blesse koll ma a7ebbak mennak beta7remny Chaque fois que je t'aime, tu me prives de toi-même yeb2a da esmo kalam Cela s'appelle : "paroles" D'après ma compréhension... ![]()
__________________
![]() "Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry) |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 729
redaiwa is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Peut-être je ne connais pas beaucoup les dialectes moyens orientaux !Nos amies sierpe et asminha ont peut-être une idée la-dessus ?
__________________
![]() "Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry) |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic songs - أغاني عربية : The international discussion forum : traduire sherine
|