|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 40
VirtualEmotion is an unknown character at this point
![]() |
Salut tout le monde! J'aimerais avoir la traduction de la chanson Waheshni Eih de Myriam Fares. Voici les paroles :
Wa7eshni eih Min da éli daybah fih Ana 7a mout 3lih Wallahi rou7i fih Lama bachouf 3ynéh Yedou2e 2albi Wa khabee lih Wal nabi fiha eih Ana li 7assa bih Bet2oul kallam 3ynéh Yekoun 3la2ni bih Ya na ya 2albi Fiha eih Khayif ye2oul Wa ana moush 7a 2oul Koul éli 7assa ana bih 3la eih Koul el-gharam 7ata-l-kallam Bayn ahou fi 3ynéh Da 7anini w shou2i lih Dayman yizid Min addi eih badari Ya gharam Ana law 7akit 3an shou2i lih Ma yakfenish ayam W sanin 3omri f hawah Fatat hawah 3dat wala ala7alam Ya 7aram Bayn 3lih Blam3at 3ynéh Bidari a7la gharam Merci beaucoup à tous! |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Ce n'est pas parce qu'un topic est rangé en deuxième page qu'il sera oublié. Quand on a quelque temps pour venir aider les gens aussi, on prend bien le temps d'aller un peu loin que sur la première page, surtout que ça a été réduit récemment à 10 sujets seulement (pour des raisons techniques). Sinon, si par exemple moi je n'ai pas répondu à ta demande, c'est que les paroles de la chanson sont trop poétiques et la traduction sera loin d'être exacte, et je crains lui faire perdre sa touche artistique. Mais bon, je te traduis ça quand même. J'aime aussi cette chanson en fait
![]() Wa7eshni eih Il me manque Min da éli daybah fih Celui que j'adore Ana 7a mout 3lih Je mourirai pour lui Wallahi rou7i fih Je l'aime vraiment trop Lama bachouf 3ynéh Quand je vois ses yeux Yedou2e 2albi Mon coeur bat Wa khabee lih Et pourquoi je cacherai Wal nabi fiha eih Ca n'a rien de faux Ana li 7assa bih Ce que je ressens Bet2oul kallam 3ynéh Ses yeux me disent des choses Yekoun 3alla2ni bih Il m'attache à lui Ya na ya 2albi Oh! Mon coeur! Fiha eih Mais ça n'a rien de faux Khayif ye2oul Il crains le dire Wa ana moush 7a 2oul Et moi je ne dirai pa Koul éli 7assa ana bih Tout ce que je ressens 3la eih Mais pourquoi Koul el-gharam Tout cet amour 7ata-l-kallam Même les paroles Bayn ahou fi 3ynéh Les voici trés claires dans ses yeux Da 7anini w shou2i lih Tu me manques Dayman yizid De plus en plus Min addi eih badari Je cache ça depuis longtemps Ya gharam Oh, mon amour Ana law 7akit Si je dis 3an shou2i lih Combien il me manque Ma yakfenish ayam Des jours et des jours ne suffiront pas W sanin 3omri f hawah Et toute mon existence, en son amour Fatat hawah A rapidement passé 3dat wala ala7alam Aussi rapidement que les rêves Ya 7aram Dommage Bayn 3lih Ca se voit Blam3at 3ynéh Quand ses yeux brillent Bidari a7la gharam Qu'il cache le plus beau amour Eh, ça a été plus facile que je l'imaginais. Bonne soirée et bienvenue au forum. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |||||
|
Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 40
VirtualEmotion is an unknown character at this point
![]() |
Ah merci beaucoup! Alf chokr vraiment! Cela dit, j'aimerais avoir certains éclaircissements si ce n'est pas trop demander.
Quote:
Quelle est cette tournure? Est-ce qu'elle est purement arabe ou dialéctale? Parce que la traduction en est et qu'est-ce qu'il y a dans le prophète... Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Alf chokr pour avoir pris le temps de me répondre. |
|||||
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | ||||
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Salut.
Comme je t'avais dis, la traduction n'est pas du mot par mot, mais garde le sense en général. Mais puisque tu as l'air d'être plus ou moins familier avec la langue (tu l'apprends?) je trouve trés légitime que tu sois curieux à propos des expressions. A titre d'information, le dialect utilisé dans cette chanson (comme dans la majorite) est égyptien. Quote:
Quote:
7ata-l-kallam Même les paroles Bayn ahou fi 3ynéh Les voici trés claires dans ses yeux Aho = le voici, le voilà. Bayna est bel bien entre en arabe classique. En égyptien ça aurait été been. Quote:
7anîn et shoo2 sont pratiquement la même chose (longing en anglais). J'ai pas pu penser à un mot qui serait vraiment adéquat..Nostalgie ne fera pas l'affaire, donc j'ai voulu simplifier avec "tu me manques", et surtout terminer dans la ligne qui suit avec "de plus en plus", car Dayman yizid est exactement: augmente toujours. Or j'ai pas mis de nom pour traduire shoo2, et je peux pas mettre "tu me manques, augmente toujours". J'aurais mis mettre: Tu me manques, et ça augmente toujours. Euh..oups! C'est lih pas lik, donc "il me manque" pas "tu me manques". Quote:
ou un truc de la sorte!Voilà! Bonne journée et n'hésite pas si tu as d'autres questions. ![]() |
||||
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Quote:
Dans un autre contexte: Ana add bentek = j'ai l'âge de ta fille. Donc add signifie..euh..selon le contexte: combien, même âge/poids/volume..etc J'espère que c'est clair. Tu te perds pas avec les dialectes quand tu apprends? |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic songs - أغاني عربية : The international discussion forum : Traduction d'une chanson
|