International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-26-2007, 04:05 AM   #1 (permalink)
Member
 
VirtualEmotion's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 40
VirtualEmotion is an unknown character at this point VirtualEmotion is an unknown character at this point
Default Traduction d'une chanson

Salut tout le monde! J'aimerais avoir la traduction de la chanson Waheshni Eih de Myriam Fares. Voici les paroles :

Wa7eshni eih
Min da éli daybah fih
Ana 7a mout 3lih
Wallahi rou7i fih
Lama bachouf 3ynéh
Yedou2e 2albi

Wa khabee lih
Wal nabi fiha eih
Ana li 7assa bih
Bet2oul kallam 3ynéh
Yekoun 3la2ni bih
Ya na ya 2albi

Fiha eih
Khayif ye2oul
Wa ana moush 7a 2oul
Koul éli 7assa ana bih
3la eih
Koul el-gharam
7ata-l-kallam
Bayn ahou fi 3ynéh
Da 7anini w shou2i lih
Dayman yizid
Min addi eih badari

Ya gharam
Ana law 7akit
3an shou2i lih
Ma yakfenish ayam
W sanin 3omri f hawah
Fatat hawah
3dat wala ala7alam
Ya 7aram
Bayn 3lih
Blam3at 3ynéh
Bidari a7la gharam

Merci beaucoup à tous!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2007, 09:46 PM   #2 (permalink)
Member
 
VirtualEmotion's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 40
VirtualEmotion is an unknown character at this point VirtualEmotion is an unknown character at this point
Default

Eh bien malheureusement ce topic s'est ramassé en 2e page alors pour ne pas qu'on l'oublie... Personne n'est intéressé?
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-27-2007, 10:21 PM   #3 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Ce n'est pas parce qu'un topic est rangé en deuxième page qu'il sera oublié. Quand on a quelque temps pour venir aider les gens aussi, on prend bien le temps d'aller un peu loin que sur la première page, surtout que ça a été réduit récemment à 10 sujets seulement (pour des raisons techniques). Sinon, si par exemple moi je n'ai pas répondu à ta demande, c'est que les paroles de la chanson sont trop poétiques et la traduction sera loin d'être exacte, et je crains lui faire perdre sa touche artistique. Mais bon, je te traduis ça quand même. J'aime aussi cette chanson en fait

Wa7eshni eih
Il me manque
Min da éli daybah fih
Celui que j'adore
Ana 7a mout 3lih
Je mourirai pour lui
Wallahi rou7i fih
Je l'aime vraiment trop
Lama bachouf 3ynéh
Quand je vois ses yeux
Yedou2e 2albi
Mon coeur bat

Wa khabee lih
Et pourquoi je cacherai
Wal nabi fiha eih
Ca n'a rien de faux
Ana li 7assa bih
Ce que je ressens
Bet2oul kallam 3ynéh
Ses yeux me disent des choses
Yekoun 3alla2ni bih
Il m'attache à lui
Ya na ya 2albi
Oh! Mon coeur!

Fiha eih
Mais ça n'a rien de faux
Khayif ye2oul
Il crains le dire
Wa ana moush 7a 2oul
Et moi je ne dirai pa
Koul éli 7assa ana bih
Tout ce que je ressens
3la eih
Mais pourquoi
Koul el-gharam
Tout cet amour
7ata-l-kallam
Même les paroles
Bayn ahou fi 3ynéh
Les voici trés claires dans ses yeux
Da 7anini w shou2i lih
Tu me manques
Dayman yizid
De plus en plus
Min addi eih badari
Je cache ça depuis longtemps

Ya gharam
Oh, mon amour
Ana law 7akit
Si je dis
3an shou2i lih
Combien il me manque
Ma yakfenish ayam
Des jours et des jours ne suffiront pas
W sanin 3omri f hawah
Et toute mon existence, en son amour
Fatat hawah
A rapidement passé
3dat wala ala7alam
Aussi rapidement que les rêves
Ya 7aram
Dommage
Bayn 3lih
Ca se voit
Blam3at 3ynéh
Quand ses yeux brillent
Bidari a7la gharam
Qu'il cache le plus beau amour

Eh, ça a été plus facile que je l'imaginais.

Bonne soirée et bienvenue au forum.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2007, 02:00 AM   #4 (permalink)
Member
 
VirtualEmotion's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 40
VirtualEmotion is an unknown character at this point VirtualEmotion is an unknown character at this point
Default

Ah merci beaucoup! Alf chokr vraiment! Cela dit, j'aimerais avoir certains éclaircissements si ce n'est pas trop demander.

Quote:
Wal nabi fiha eih
Ca n'a rien de faux


Quelle est cette tournure? Est-ce qu'elle est purement arabe ou dialéctale? Parce que la traduction en est et qu'est-ce qu'il y a dans le prophète...

Quote:
Bayn ahou fi 3ynéh
Les voici trés claires dans ses yeux
Ou sont "les voici" et "très claires"? Bayn ça veut pas dire entre?

Quote:
Da 7anini w shou2i lih
Tu me manques
Je vois bien le tu me manques, mais qu'advient-il de da 7anini?

Quote:
Dayman yizid
De plus en plus
Dayman c'est toujours, mais yizid ça veut dire quoi?

Quote:
Min addi eih badari
Je cache ça depuis longtemps
Ou est le verbe cacher?

Alf chokr pour avoir pris le temps de me répondre.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2007, 10:29 AM   #5 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Salut.
Comme je t'avais dis, la traduction n'est pas du mot par mot, mais garde le sense en général. Mais puisque tu as l'air d'être plus ou moins familier avec la langue (tu l'apprends?) je trouve trés légitime que tu sois curieux à propos des expressions.
A titre d'information, le dialect utilisé dans cette chanson (comme dans la majorite) est égyptien.
Quote:
Wal nabi fiha eih
Ca n'a rien de faux
La traduciton exacte n'est pas "et qu'est ce qu'il ya dans le prophète"! Wi nnabi est une expression en Egypte pour dire "je vous en supplie, s'il vous plaît". Fiha eih est littéralement: qu'est ce qu'il y'a (de faux) là dedans. Donc je trouve que ma traduction est bien adaptée.

Quote:
Bayn ahou fi 3ynéh
Les voici trés claires dans ses yeux
Ou sont "les voici" et "très claires"? Bayn ça veut pas dire entre?
Bayn = clair, au masculin accordé en genre avec kalam. J'ai mis claires, accordé en genre avec paroles, qui est la traduction de kalam en français.
7ata-l-kallam
Même les paroles
Bayn ahou fi 3ynéh
Les voici trés claires dans ses yeux

Aho = le voici, le voilà.
Bayna est bel bien entre en arabe classique. En égyptien ça aurait été been.

Quote:
Da 7anini w shou2i lih
Tu me manques
Je vois bien le tu me manques, mais qu'advient-il de da 7anini?
---
Dayman yizid
De plus en plus
Dayman c'est toujours, mais yizid ça veut dire quoi?
Il ne faut pas séparer les lignes de la sorte, mais voir les phrases complètes.
7anîn et shoo2 sont pratiquement la même chose (longing en anglais). J'ai pas pu penser à un mot qui serait vraiment adéquat..Nostalgie ne fera pas l'affaire, donc j'ai voulu simplifier avec "tu me manques", et surtout terminer dans la ligne qui suit avec "de plus en plus", car Dayman yizid est exactement: augmente toujours. Or j'ai pas mis de nom pour traduire shoo2, et je peux pas mettre "tu me manques, augmente toujours".
J'aurais mis mettre:
Tu me manques, et ça augmente toujours.

Euh..oups! C'est lih pas lik, donc "il me manque" pas "tu me manques".

Quote:
Min addi eih badari
Je cache ça depuis longtemps
Ou est le verbe cacher?
Badari = je cache, toujours en dialecte égyptien. C'est comme dans la chanson de Ruby "tab lih beydari keda wa laho dari keda ana badari keda wala ana dah" ou un truc de la sorte!

Voilà!
Bonne journée et n'hésite pas si tu as d'autres questions.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2007, 08:49 PM   #6 (permalink)
Member
 
VirtualEmotion's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 40
VirtualEmotion is an unknown character at this point VirtualEmotion is an unknown character at this point
Default

Merci encore.

Dans min addi eih badari, que veut dire addi? Merci.

P.S.: En effet j'apprends l'arabe
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2007, 10:37 PM   #7 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by VirtualEmotion View Post
Merci encore.

Dans min addi eih badari, que veut dire addi? Merci.

P.S.: En effet j'apprends l'arabe
men add eih = depuis combien (de temps).
Dans un autre contexte: Ana add bentek = j'ai l'âge de ta fille. Donc add signifie..euh..selon le contexte: combien, même âge/poids/volume..etc
J'espère que c'est clair.

Tu te perds pas avec les dialectes quand tu apprends?
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic songs - أغاني عربية : The international discussion forum : Traduction d'une chanson

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe francais || Cours de langue en ligne || Online Flash Games || acheter fleurs || Google Traduction || Cours Langue || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand