International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-02-2007, 05:19 PM   #15 (permalink)
Member
 
Fred80's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 83
Fred80 is an unknown character at this point Fred80 is an unknown character at this point
Default

C'est trop beau comme song mais si cette chanson était adressée à une femme ça donnerais quoi comme traduction????
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2007, 05:21 PM   #16 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,792
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Tu veux l'avoir cette chanson? Je peux te la passer sans problèmes.
Pour l'adresser à une femme, tu lui envoies la chanson tout court avec une dédicace . En chansons, les paroels poétiques peuvent être adressées à une femme même formulées au masculin..(enfin, des fois!).
Tu veux avoir les même paroles conjuguées au féminin? C'est ça?
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2007, 05:40 PM   #17 (permalink)
Member
 
Fred80's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 83
Fred80 is an unknown character at this point Fred80 is an unknown character at this point
Default

oui j'aimerais bien avoir les paroles traduitent au féminin et aussi la chanson me dire ou l'écouter.

Un grand merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2007, 07:11 PM   #18 (permalink)
Member
 
VirtualEmotion's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 40
VirtualEmotion is an unknown character at this point VirtualEmotion is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Asminha View Post
Non non
Ce sont deux mots différents:
Le premier c'est hawaah: هواه. C'est hawa (amour) + h (son) = son amour.
Le deuxième est hawa: هواء. La hamza n'est pas prononcé dans la plupart des dialectes, et ça veut dire air comme j'ai expliqué.
Eh bien les paroles en écriture arabe sont :

وسنين عمري ف هواه
فاتت هواه

Dans le deuxième hawah, il y a bel et bien un h à la fin... Donc, son air?

N.B.: Ces paroles sont tirées du site même de Myriam Fares alors ce sont les bonnes.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2007, 08:26 PM   #19 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,792
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by VirtualEmotion View Post
Eh bien les paroles en écriture arabe sont :

وسنين عمري ف هواه
فاتت هواه

Dans le deuxième hawah, il y a bel et bien un h à la fin... Donc, son air?

N.B.: Ces paroles sont tirées du site même de Myriam Fares alors ce sont les bonnes.
Le premier hawah est bel et bien ce que je t'ai expliqué: SON AMOUR!
Par contre c'est le deuxième qui a un h à la fin qui me paraît louche, et me fait douter..Peut être que j'ai mal compris..
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2007, 08:36 PM   #20 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,792
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

@Fred:
Je prends le risque de gâcher totalement la chanson et je te la conjugue au féminin! (Je vais changer la transcription à ma façon)
D'abord, voici où l'écouter:
http://song4.6arab.com/meryam-fares_wa7eshny-eih.rm

Wa7shani eih
Min dih elli dayeb fiha
Ana 7amout 3aliha
Wallahi rou7i fiha
Lamma bashoof 3iniha
Yedo22 2albi

Wa khabbi lih
Wi nnabi fiha eih
Ana lli 7ass biha
Bet2ool kalam 3iniha
Yekon 3alla2ni biha
Yana ya 2albi

Fiha eih
Khayfa te2ool
Wa ana mosh 7a2ool
Koll elli 7ass ana bih
3ala eih
Koll el-gharam
7atta lkalam
Bayin aho fi 3iniha
Da 7anini w shoo2i liha
Dayman yizid
Min add eih badari

Ya gharam
Ana law 7akit
3an shoo2i liha
Ma yakffinish ayyam
W snin 3omri f hawaha
Fatet hawa
3addet wala l2a7lam
Ya 7aram
Bayin 3aliha
Blam3et 3iniha
Biddari a7la gharam



Voilà! That was fun fun fun! Enjoy la traduction.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2007, 08:39 PM   #21 (permalink)
Member
 
Fred80's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 83
Fred80 is an unknown character at this point Fred80 is an unknown character at this point
Default

merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic songs - أغاني عربية : The international discussion forum : Traduction d'une chanson

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Warszawa Mieszkanie || Eau de parfum || Free translation || Realizzazione siti web || Elections presidentielles 2007 || Recettes de cuisine || Discussion : forum, chat |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand