International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-28-2012, 11:14 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
akablan's Avatar
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 1
akablan is an unknown character at this point
Talking Traduction phonétique d'une partie d'une chanson

Bonjour à tous, J'aurai en fait besoin d'une traduction en arabe phonétique de quelques lignes d'une chansson que voici:


"" Je represente la famille: les fréres qui connaissent la musique et la rime.

Sans leur monnaie, sans leurs conseils, on va gagner leur reconnaissance

Je m'affirme face à cette recrudécence de clichés:les femmes, le bling-bling et les armes.

Et je m'excuse si je sort pas de fresne ou de fleuri
Si je suis pas marqué par une violence de type maladif
ca me donne peut etre moins de légitimité aux yeux de certains
mais je veux quand même proposer de nouveaux objectifs,
une nouvelle maniére de s'en sortir sans être malsein
C'est sur notre intégrité et la réussite des frére que je veille.

Sans leur monnaie, sans leurs armes et sans leurs conseils.

Puisqu'ici c'est un vide sentimental
Dans ce cao individualiste, qui se réorganise autour de l'oseil
Perso, j'essais juste de pas finir mal. ""


. Je vous serez trés reconnaissant de m'aider. Merci beaucoup d'avance!! .



مرحبا بالجميع، أنا بحاجة فعلا بترجمة إلى اللغة العربية لفظي chansson بضعة أسطر على النحو التالي:


"" أنا أمثل للأسرة: الاخوة الذين يعرفون الموسيقى والقافية.

دون أموالهم دون مشورتهم، وسوف ننتصر الاعتراف

قال أنا أتعامل مع هذا عودة الكليشيهات: المرأة، والأدوات المنزلية، الأدوات المنزلية والأسلحة.

وأعتذر إذا كنت تخرج من fresne أو الزهور
إذا أنا لم يتم وضع علامة لي نوع مرضي من العنف
يجعلني قد تكون أقل شرعية في نظر بعض
ولكنني لا تزال ترغب في اقتراح أهداف جديدة،
طريقة جديدة للحصول على جانب دون أن يكون غير صحي
كان على سلامتنا ونجاح الأخ أن أشاهد.

دون أموالهم، من دون أسلحة ودون مشورتها.

لأنه هنا هو الفراغ العاطفي
في هذا نذل الفردية، التي يتم إعادة تنظيمها حول أوسي
شخصيا، أنا فقط أحاول أن ينتهي بشكل سيء. ""


. سأكون في غاية الامتنان للمساعدة. شكرا جزيلا لك مقدما! .
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Arabic songs - أغاني عربية : The international discussion forum : Traduction phonétique d'une partie d'une chanson

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Traduction || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand