International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-19-2007, 11:37 AM   #8 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Voilà un site qui peut servir, il conjugue les verbes en ligne: Le Conjugueur
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-19-2007, 02:43 PM   #9 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,250
Blog Entries: 15
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

C'est vrai que j'aurais dû être plus précise sur la manière de conjuguer : il faut ajouter les terminaisons, mais après la voyelle et on ne change pas de voyelle ensuite. C'est pour cela que "je fus" donne "nous fûmes" et "je courus" "nous courûmes" ; la voyelle "a" est valable seulement pour les verbes du premier groupe et le verbe "aller", puisqu'il donne "j'allai".

"Venir", au pluriel, donne effectivement "nous vînmes, vous vîntes, ils "vinrent". On a gardé le son [in] pour différencier ce passé simple de celui de "voir" : nous vîmes, vous vîtes, ils virent.

Quant au passé simple de "falloir", c'est "il fallut". J'en profite pour rappeler qu'il n'y a pas d'autres formes de ce verbe, puisque c'est un impersonnel ( pas de "je fallus" ou "vous fallûtes", donc ).

Pour le topos d'évolution historique, laissez-moi juste le temps de jeter un coup d'oeil à mes cours de l'année dernière : j'ai un doute sur un truc et je ne voudrais pas dire de bêtises...

Last edited by Lina; 09-19-2007 at 03:13 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-20-2007, 08:57 AM   #10 (permalink)
Growing Member
 
Alex-truong's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Vietnam
Posts: 248
Alex-truong has a spectacular aura about Alex-truong has a spectacular aura about
Default

C'est bien le site donne par Klowj, j'ai vu qu'on peux voir facilement et rapidement la conjugaison des verbe a tous les temps...
Ben le verbe falloir au passe simple "Il fallut" pas "Il falla" merci,

Je m'efforcerai de chercher bientot d'autres questions sur les verbes pour vous demander!

Bise a tous
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-10-2007, 09:13 AM   #11 (permalink)
Brand New Member
 
jcatala's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 1
jcatala is an unknown character at this point jcatala is an unknown character at this point
Default AQ propos du passé simple

[quote=Lina;177304]
"Venir", au pluriel, donne effectivement "nous vînmes, vous vîntes, ils "vinrent". On a gardé le son [in] pour différencier ce passé simple de celui de "voir" : nous vîmes, vous vîtes, ils virent.
---------------------------------------------

Excusez-moi de vouloir apporter une précision: la forme nous vînmes ne garde pas le son nasal "in" pour être différent de nous vîmes, c'est plutôt par l'évolution de la forme latine " vinimus", écrasement de la voyelle "i", puis accent circonflexe para analogie avec la 2è pers. pluriel " vinistes", vous vîntes.

Le passé simple de voir, procède du latin, comme vous le savez très bien, vidi, donc pas de nasale.


Merci à vous
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Cours de français / French courses : The international discussion forum : Le passé simple

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || Score game || Realizzazione siti web || Freelance Translators || Recettes de cuisine || Online Flash Games || Forum de discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand