International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-06-2007, 08:47 AM   #1 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default Si conditionnel

Bonjour tout le monde

Nous voici dans le tout nouveau froum pour les cours de français, à la demande d'un de nos membre je vais tenter d'expliquer simplement l'utilisation du si conditionnel. Toute informatoin supplémentaire est la bienvenue

Tout d'abord je crois qu'il est important de rappeler que le conditionnel est un mode qui a plusieurs temps, notamment le présent et le passé.

En pratique le conditionnel n'est jamais employé après "si", mais éventuellement dans la proposition qui suis. Tout dépend du temps qui suis le "si".
par exemple:
- S'il vient, je le verrai. utilisation du futur quand le verbe qui suit "si" est au présent.
- S'il était venu, je l'aurais vu. utilisaton du conditionnel quand le verbe qui suit "si" est au passé. (autre exemple: si tu faisais attention, tu ferais moins de fautes d'orthographe).

Dans le langage parlé il n'y a aucune différence de prononciation entre le futur et le conditionnel (verrai et verrait; aurai et aurait...). C'est seulement à l'ecrit qu'il convient de se poser la question de la terminaison à employer.

J'espère avoir été assez clair. Si il y a des questions ou des ajouts n'hésitez pas.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-06-2007, 08:56 AM   #2 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,892
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Nota bene:

Une faute à ne surtout pas faire: le si suivi de la terminaison verbale rai
moyen mnémothechnique que l'on donne aux enfants:
les scies n'aiment pas les raies
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Old 09-06-2007, 12:25 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by The_FD View Post
Dans le langage parlé il n'y a aucune différence de prononciation entre le futur et le conditionnel (verrai et verrait; aurai et aurait...). C'est seulement à l'ecrit qu'il convient de se poser la question de la terminaison à employer.
Très bonne leçon FD

Cependant, ce n'est pas vrai partout qu'il n'y a aucune différence entre la prononciation du futur et du conditionnel.

Au Québec, on prononce le "ai" comme le [e] et le "ait" comme le [ɛ] de l'API.
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب

Last edited by Klowj; 09-06-2007 at 12:28 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-06-2007, 01:06 PM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Je parlais de mon point de vue de franchouillard!
Ceci dit c'est vrai que j'ai remarqué quand allant au Québec la prononciation changeait pas mal comparé au français de metropole. Il y a aussi l'utilisation des articles qui change, c'est ce qui me génait le plus, mais je comprenais parfaitement tout ce qu'ils disaient.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-06-2007, 01:21 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Je rencontrais des Français à chaque jour à mon travail cette été, et j'ai aussi remarqué une différence dans l'utilisation des articles. Par exemple, beaucoup disaient "nous sommes sur Québec". Mais j'ai l'impression que cette expression est régional, puisque plusieurs autres disaient "à Québec" comme nous.
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-06-2007, 01:28 PM   #6 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Les deux versions sont à peu près utilisées autant en France, sans différence de région il me semble.
Par contre dans ce que tu as ecrit : "Je rencontrais des Français à chaque jour" est typiquement québécois . Un français aurait dit: "j'ai rencontré des français tous les jours".

En fait j'ai remarqué que certains québécois omettaient les articles, surtout les jeunes enfants. Mais c'est peut être parce que dans mon cas, ce sont en général des relations professionelles et que du coup les gens essaient d'avoir le langage le plus soutenu possible
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-06-2007, 02:24 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

C'est sûre que dans un contexte professionnel, on fait attention à notre parlé. On essaie aussi de mieux parler (ou du moins de mieux prononcer) quand on est avec des Français .

Ajout:
Petite parenthèse, le lien vers le dernier élément de ta signature ne fonctionne pas, voilà ce que j'obtiens: This video has been removed by the user.
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب

Last edited by Klowj; 09-06-2007 at 02:27 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Cours de français / French courses : The international discussion forum : Si conditionnel

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| nicolas sarkozy blog || Dictionnaire Allemand || Forum politique || German dictionary || Nieruchomości ogłoszenia drobne || vélo électrique || Un parfum de fleurs |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand