International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-07-2007, 03:04 PM   #22 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,298
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Quote:
Originally Posted by jeff
Ce n'est pas vraiment une grammaire, c'est un guide de prononciation. Je ne pense pas que la prononciation ait tant changé que cela en 60 ans.

Concernant l'évolution des règles, les réformes n'ont pas été si nombreuses que cela non plus depuis : 1975 et 1990, c'est tout. A quelles évolutions penses-tu ?
et bien j'ai la chance d'avoir dans ma famille par exemple des personnes d'un age respectable (plus de 60 ans soit dit en passant) et de diverses origines, notamment Marseille, le Nivernais, la Haute Marne et la Touraine... le tout vivant en immense majorité à Paris; ça s'appelait l'exode rural à l'époque

Je ne sais pas si ce qui me vient en tête est le plus pertinent mais je pense aux mots "jungle", "vrai" ou "superbe" par exemple, à l'emploi des adjectifs "baroque" ou "tantôt", je pense aussi à "agape", à rillette(s)...
Les différences entre ma génération et la leur ne se font pas seulement au niveau de la prononciation mais aussi au niveau de l'utilité des mots, certains sens sont perdus, d'autres s'ajoutent. Il y a aussi la préposition à/de devant le complément du nom...

Certes les regles n'ont pas tant évolué que ça en 60 ans, mais la pratique évolue plus vite, c'est d'ailleurs par elle que vient les modifications des regles précedemment énoncées.
Ceci dit je pense toujours que ce qui sépare le plus les français des québecois par exemple c'est la définition d'un "ai" ouvert... ce qui est ouvert dans l'oreille de l'un sera fermé dans celle de l'autre

ah oui et n'étant pas du tout breton je suis tout à fait d'accord avec ce qu'ecrit anarvorig plus tôt, à l'exception des exceptions bien evidemment
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-07-2007, 03:05 PM   #23 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,887
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Klowj View Post
Tu viens de quel endroit Jeff?
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-07-2007, 06:51 PM   #24 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by The_FD View Post
Ceci dit je pense toujours que ce qui sépare le plus les français des québecois par exemple c'est la définition d'un "ai" ouvert... ce qui est ouvert dans l'oreille de l'un sera fermé dans celle de l'autre


En fait, je ne savais pas trop ce qu'était un "ai" ouvert ou fermé..., mais j'ai enregistrai selon ce que j'avais compris de l'explication de Jeff. Je crois que j'aurais seulement dû parler de [e] et [ɛ]...

Merci de rappeler la question que j'avais formulé anarvorig, mais je viens de me rappeler que je connaissais déjà la réponse...
Quote:
I see you are located in Québec. I live in France, and I've never heard of that, not even in the official 1990 orthographic revision. AFAIK, "œ" is the only correct option. But of course, when you write on a keyboard, you don't bother typing "œ", you write "oe" and the software corrects it by itself.
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-09-2007, 08:14 PM   #25 (permalink)
Member
 
birdman's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 94
birdman is an unknown character at this point birdman is an unknown character at this point
Default

Je n'en sais pas trop à ce sujet - il faut dire que nous autres anglais ont trouvé une solution plûtot élegante à ce problême en prononcant tous les 'ai's, 'er's, 'ait's, [e]'s et [ε]'s comme [ay] - mais je viens de trouver sur l'internet deux ou trois choses qui pourraient intéresser certains.

Prémierement pour ceux qui ont envie d'écouter plus d'enregistrements type Klowj mais en version franco-française, consultez ce site:
http://shtooka.net/explorer/?lang=fra

Bien sûr que ça confirme ce que disait the flying dancer à propos du futur et je ne sais pas quoi d'autre, mais c'est d'ailleurs un très beau site, surtout si on apprend une langue étrangère - y a français, anglais, néerlandais, chinois et russe. D'ailleurs pour voir comment c'est approxamatif l'IPA ecoutez 'queue' et puis le mot néerlandais 'keu' qui s'écrivent tous les deux [kø].

Comme on l'a déjà dit, il semble qu'il y a tendance à remplacer les [e]'s par les [ε]'s surtout aux fins des mots. Example:
Prononc. et Orth.: [savwa:ʀ], (il) sait [sε], [se]. Nod. 1844: je sais [e], mais Passy 1914: je, tu sais, il sait [e], [ε]; ds Barbeau-Rhode 1930, renversement de cet ordre [ε], [e]; Warn. 1968: je sais, soutenu [e], cour. [ε], tu sais [ε], il sait [ε], Martinet-Walter 1973: il sait, uniquement [ε]. ,,Dans tu sais, il sait l'[e] fermé ne surprend pas (...) puisqu'il vient du A latin et qu'on écrivait en ancien français ses, set ([e]
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Cours de français / French courses : The international discussion forum : Si conditionnel

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Recettes de cuisine || Cours Langue || Elections presidentielles 2007 || Zidane || Un parfum de liberté || Forum dyskusyjne po polsku || Mignonne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand