|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 2
PHIL25 is an unknown character at this point
![]() |
qui peut m'aider à traduire ce texte en francais???
Un grand merci Du bliibsch för mich halt s’Anna. Wönsche dir es schöns Wochenändi ond drück dir beidi Tüüme, dass alles klappt nöchscht Woche. Es isch eifach e geniali Sach för geniali Lüt. Ps. Mails bitte zu mir ins Gschäft. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold ![]() |
Quote:
Voici la version française de ce message: "Tu resteras pour moi tout simplement Anna. Je te souhaite une bonne fin de semaine et bonne chance pour la semaine prochaine (ou: je vais croiser les doigts pour que tout se passe bien la semaine prochaine). C’est tout simplement quelque chose de génial pour des gens géniaux. PS : Prier d’envoyer les e-mails sur l’adresse de mon commerce." et la version allemande: "Du bleibst für mich halt Anna. Ich wünsche dir ein schönes Wochenende und drücke dir beide Daumen, dass nächste Woche alles klappt. Es ist einfach eine geniale Sache für geniale Leute. PS: Mails bitte zu mir ins Geschäft."
__________________
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,509
Framboise is a splendid one to behold
Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold Framboise is a splendid one to behold ![]() |
Bonsoir Isabelle,
Votre message a été déplacé vers le forum allemand. Il se trouve ici: lettre à traduire Bonne chance!
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Schweiz : The international discussion forum : Qui peut m'aider HELP
|