|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: May 2008
Posts: 1
Etudiant is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je suis étudiant en traduction et pour ma dissertation finale, j'ai choisi de travailler sur les difficultés rédactionnelles (style, registre et cohésion essentiellement) rencontrées par les traducteurs techniques et scientifiques dans le domaine informatique. J'essaie d'isoler les critères permettant d'affirmer qu'une traduction est naturelle, idiomatique dans sa langue d'arrivée, le français technique ou scientifique. Des critères telles que la concision, les répétitions, l'usage de tournure impersonnelles, l'usage de l'impératif ou de l'infinitif, les clichés, etc. sont parfois évoquées dans les guides de style. Je dispose déjà de celui de SUN Microsystem et Microsoft, mais il m'en faut davantage. Par ailleurs, et c'est peut-être le plus important, je suis à la recherche d'exemples de traduction en français (texte source anglais + traduction) qui pourraient illustrer ces difficultés rédactionnelles. Vous avez sûrement rencontré ce type de difficultés dans votre quotidien de traducteur. Auriez-vous la gentillesse de me soumettre des textes particulièrement éloquents, svp ? Merci par avance à toutes les personnes qui pourront me faire profiter de leur expérience, Bien cordialement, Sam ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Forum Informatique : The international discussion forum : Recherche de guides de style et témoignages
|