International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-05-2009, 02:07 AM   #15 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,600
Framboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant future
Default

Bonjour,
  • (un) soleil éblouissant - (en) blendende sol
  • le soleil éblouissant - den blendende sola (eller: solen)
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-05-2009, 09:19 AM   #16 (permalink)
Junior Member
 
Gorviack's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 9
Gorviack is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Framboise View Post
Bonjour,
  • (un) soleil éblouissant - (en) blendende sol
  • le soleil éblouissant - den blendende sola (eller: solen)
Bonjour,

Merci beaucoup !
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-05-2009, 04:22 PM   #17 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,573
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

(eller: solen) eller = ou en français
"Sol" est un en-mot (en= un/une) et pas un et-mot (et = un/une) Alors je crois que sola est plus courant. C'est comme "en bok" (un livre), boka (le livre).

Il est vrai que les filles Nora et Stine disent plutôt ulvéhiait. Cependant on écrit "ulvehiet" en bokmål. (En nynorsk on écrit probablement "ulvehia".) J'ai tapé "ulvehiet er her" (la tanière du loup est ici) et les filles ont continué à dire "ulvehiait".

Comme vous avez pu constater il y a deux langues norvégiens: nynorsk (langue utilisée par une minorité de Norvégiens) et bokmål (langue utilisée par la majorité). Vous pouvez lire vous-même ici: BokmÃ¥l - Wikipédia
Nynorsk - Wikipédia
Citation: 1) Le bokmål est utilisé dans la majorité des écrits, y compris dans les documents à caractère administratif. Le bokmål, comme le nynorsk, est une langue écrite, basée sur la langue parlée; cependant, on ne parle pas le bokmål proprement dit, mais ses dialectes. 2) Ivar Aasen ... Le nynorsk a été construit grâce à l’assemblage des dialectes étudiés par Aasen.

Donc nynorsk est une langue construite. Elle est basée sur les dialectes norvégiens. Le bokmål est basé sur le danois. La Norvège a éte sous gouvernement danois pendant 400 ans (et 100 ans dans une union forcée avec la Suède).

Voilà c'est tout ce que j'ai à dire. Excusez-nous d'avoir une vie hors du forum norvégien sur help.berberber.com

Last edited by Cloelia; 06-05-2009 at 11:12 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-05-2009, 04:25 PM   #18 (permalink)
Junior Member
 
Gorviack's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 9
Gorviack is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup pour tout ça, en définitif, si je dis Blendende Solen, c'est correct ? Comment puis je le prononcer ?
Merci encore .
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-05-2009, 04:48 PM   #19 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,573
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

J'ai déjà écrit que "sola" doit être plus courant. Donc blendende sola. Vous n'avez qu'à taper cela sur Oddcast. C'est pour cela que je vous ai donné cet outil. Ce que vous entendrez c'est correct même s'il manque un "d".
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-05-2009, 10:58 PM   #20 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 2,600
Framboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant futureFramboise has a brilliant future
Default

Bonsoir Gorviack,
Quote:
Originally Posted by Gorviack View Post
en définitif, si je dis Blendende Solen, c'est correct ?
Non, parce qu'il manque l'article défini qui doit précéder l'adjectif:
den blendende sola (ou, plus rarement: den blendende solen) = le soleil éblouissant

La traduction de la forme non articulée, "soleil éblouissant" serait blendende sol, qui en norvégien est aussi une forme non articulée.
  • den blendende sola (solen)
  • sola (ou solen) - le soleil
  • ei (f.) ou en (m.) sol - un soleil
  • sol - soleil
Voici les trois constructions possibles :

a) avec l’article indéfini ei / en blendende sol = un soleil éblouissant
b) la double construction définie, avec 1. l’article défini den qui précède l'adjectif et 2. l’article défini enclitique*, -a, situé à la fin du substantif: sol + -a = sola: den blendende sola = le soleil éblouissant
c) sans article: blendende sol = soleil éblouissant

* L’article défini du substantif est postposé et enclitique, c.à.d. soudé à la fin du substantif.

La prononciation de "blendende sol":

[blaine'daine'dé] avec l’accent tonique sur la première syllabe

[soul]

Last edited by Framboise; 06-06-2009 at 09:23 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-14-2009, 08:14 PM   #21 (permalink)
Brand New Member
 
Françoise04's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 2
Françoise04 is an unknown character at this point
Default Un peu d'aide, s'il vous plaît

Bonjour Framboise
Je suis en communication régulière avec une dame norvégienne qui ne parle pas français. Je ne parle pas norvégien et notre anglais à toutes les deux est assez limité. J'utilise donc un traducteur automatique mais il reste quelques blancs. Voici le message qu'elle m'envoie et j'ai mis en gras ce que je ne peux pas traduire. Pouvez-vous avoir la gentillesse de m'aider, s'il vous plaît?
Hei Francoice ! Prøver å skrive på norsk , du har et bra oversettelse program . hva bruker du ? Jeg kunne fårstå alt du sa. Mitt er ikke bra (google) Sente en mail til oppdretter av bibi og toby om de var enig i at den valpen jeg har valgt ut til deg er den rette,med bilder å vekt.Med tanke på videre avel. Håper de er enige med meg ? Snakkes senere ! Hilsen Nina
Merci d'avance.
Françoise
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Nynorske oversettjingar / Norske oversettelser : The international discussion forum : traduction norvegien -français

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand