International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-16-2008, 03:23 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
sfsmg's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
sfsmg is an unknown character at this point sfsmg is an unknown character at this point
Default aide grammaire allemande - hilfe deutsche grammar

Bonjour,

j'aurais besoin d'aide sur un texte assez court que j'ai rédigé en allemand. Je voudrais juste savoir s'il y a des fautes de grammaire ou d'orthographe parce quer je suis pas très fort quand il faut accorder les pronoms comme "ihre-ihr-ihm....", et aussi pour les déterminants (die, das, den...)



Voici le texte :
Sie hat die Brefie hinter dem Küchenschrank vertstecken. Aber die Mutter hatte Angst vor der Polizei. Sie glaubt dass, sie nicht mit ihre Kinder passieren kann. Dann, die Mutter erleidet einen weiteren Herzinfarkt. Alex besucht seinen Vater und bittet ihn, die Mutter im Krankenhaus zu besuchen. Alex Mutter überlebte die DDR genau 3 Tage. Sie ist glucklich gestorben, weil sie erleichtert die Wahreit sagen kann. Sie ist mit ihrer Familie umgeen gestorben. Alex füllt die Asche in einen Rakete, und er schlieβt ihn.

Merci d'avance!
@+
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-19-2008, 02:56 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,054
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonjour sfsmg et bienvenu sur le forum!

Voici les corrections de ces phrases :

1. Sie hat die Brefie hinter dem Küchenschrank vertstecken.


Sie hat die Briefe hinter dem Küchenschrank vertsteckt. (Perfekt) - Elle a caché les lettres derrière le placard de cuisine. (passé composé)
  • verstecken - versteckte - hat versteckt -->schwaches Verb (verbe faible)
ou/oder :

Sie hatte die Briefe hinter dem Küchenschrank versteckt. (Plusquamperfekt) - Elle avait caché les lettres derrière le placard de cuisine. (plus-que-parfait)


2. Aber die Mutter hatte Angst vor der Polizei.
  • aber (= mais) est une conjonction adversative et je ne vois pas son rôle dans ce contexte.
Du point de vue grammatical, cette construction est correcte, mais il faut faire attention aux petits mots qui peuvent changer le sens d’une phrase.


Tu voulais dire peut-être :
  • Elle avait caché les lettres ..., parce qu’elle avait peur.
  • Sie versteckte die Briefe ..., weil sie Angst hatte.
3. Sie glaubt nicht, dass sie mit ihren Kindern ... passieren kann. ?! - Je ne comprends pas ce que tu veux dire.


a. Sie glaubt/Sie hofft, dass ihren Kindern nichts passieren kann. (?)
  • passieren + Dativ - wem passiert nichts/etwas ? - ihren Kindern --> Dativ, Plural
ou peut-être :

b. Sie glaubt nicht, dass sie mit ihren Kindern die Grenze passieren kann. (Präsens)

ou bien à l'imparfait (im Präteritum):


c. Sie glaubte nicht, dass sie mit ihren Kindern die Grenze passieren konnte.
  • passieren + Akkusativ: was ? z.B. eine Grenze passieren
ou/oder:

d. Sie glaubt, dass sie und ihre Kinder nicht über die Grenze können.


4. Dann, die Mutter erleidet einen weiteren Herzinfarkt.
  • dann (adverbe) + verbe + sujet
Dann erleidet die Mutter einen zweiten Herzanfall (Herzinfarkt).

5. Alex besucht seinen Vater und bittet ihn, die Mutter im Krankenhaus zu besuchen. - richtig!

6. Alex’ Mutter überlebte die DDR genau 3 Tage. - richtig!

Alex’ - On utilise l’apostrophe pour signaler le génitif des noms propres qui finissent en s, ss, ß, tz, z, x et qui n’ont pas d’article.
Der Apostroph steht als Kennzeichnung des Genitivs von Namen, die auf s, ss, ß, tz, z, x enden und keinen Artikel bei sich haben.

on peut dire/écrire aussi: Alexanders Mutter

7. Sie ist glücklich gestorben, weil sie erleichtert die Wahrheit sagen kann.

Sie starb glücklich, weil sie die Wahrheit sagen konnte.

Sie starb glücklich, denn sie fühlte sich erleichtert, nachdem sie ihren Kindern die Wahrheit gesagt hatte.

8. Sie ist mit ihrer Familie umgeen gestorben.

Als sie starb, war sie von ihrer Familie umgeben.

9. Alex füllt die Asche in einen Rakete, und er schließt ihn.

Alex füllt die Asche in eine Rakete und schießt sie in den Himmel. (Präsens)

oder:

Alex füllte die Asche in eine Rakete und schoss sie in den Himmel. (Präteritum)
  • die Rakete - eine Rakete (f.)
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-20-2008, 12:47 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
sfsmg's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
sfsmg is an unknown character at this point sfsmg is an unknown character at this point
Default Correction

Bonjour Framboise,

Je vous remercie infiniment pour votre correction très détaillée.

J'ai modifié mon texte de manière à le rendre plus simple, je souhaiterais savoir s'il reste des erreurs de grammaire.

Als die Mutter und den Kinder im Datsche sind, erzählt die Mutter die Wahrheit. Sie belügt ihre Kindern über ihre Vater. Er will im Westen bleiben. Sie hat die Briefe hinter dem Küchenschrank versteckt. Vielleicht, konnte sie nicht die Grenze mit ihren Kindern verbringen. (en fait je souhaiterais dire : Peut-être qu'elle croyait qu'elle n'arriverait pas à passer la frontière avec ses enfants). Dann, erleidet die Mutter einen weiteren Herzinfarkt. Alex besucht seinen Vater und bittet ihn, die Mutter im Krankenhaus zu besuchen? Alex' Mutter überlebte die DDR genau 3 Tage. Sie ist glücklich gestorben, wei sie erleichtert ist, die Wahrheit gesagt zu haben.(là je ne suis pas sûr de l'ordre des mots dans la phrase). Alex füllt die Asche in eine Rakete und schiesst sie in den Himmel ab.

En vous remerciant par avance,

Stéphane.
(Online)
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-20-2008, 12:50 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
sfsmg's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
sfsmg is an unknown character at this point sfsmg is an unknown character at this point
Default Aide disponible!

Rebonjour Framboise,

Je suis donc nouveau membre, et je souhaiterais aider des utilisateurs du site pour corriger leurs erreurs ou pour les aider en espagnol et en anglais. Mais j'ai un peu de mal avec le site, pourriez-vous m'aider?

En vous remerciant par avance,

Stéphane.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-21-2008, 04:53 AM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,054
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by sfsmg View Post
Bonjour Framboise,
Je vous remercie infiniment pour votre correction très détaillée.
Bonjour Stéphane, et avec plaisir ! Gern geschehen!

Quote:
J'ai modifié mon texte de manière à le rendre plus simple, je souhaiterais savoir s'il reste des erreurs de grammaire:
Als die Mutter und den [1] Kinder im [2] Datsche sind, erzählt die Mutter die Wahrheit. Sie belügt ihre Kindern [3] über ihre [4] Vater. Er will [5] im Westen bleiben. Sie hat die Briefe hinter dem Küchenschrank versteckt. Vielleicht, [6] konnte sie nicht die Grenze mit ihren Kindern verbringen. [7](en fait je souhaiterais dire : Peut-être qu'elle croyait qu'elle n'arriverait pas à passer la frontière avec ses enfants). Dann, [8]erleidet die Mutter einen weiteren Herzinfarkt. Alex besucht seinen Vater und bittet ihn, die Mutter im Krankenhaus zu besuchen?[9] Alex' Mutter überlebte die DDR genau 3 Tage. Sie ist glücklich gestorben, wei [10] sie erleichtert ist, die Wahrheit gesagt zu haben.(là je ne suis pas sûr de l'ordre des mots dans la phrase). Alex füllt die Asche in eine Rakete und schiesst [11] sie in den Himmel.

Voici la correction de ces petites erreurs:
  1. die Kinder - Subiekt: Nominativ
  2. in der Datsche oder auf der Datsche : in/auf + Dativ, feminin, Singular
  3. ihre Kinder - Akkusativ, Plural: belügen ist ein transitives Verb; es hat also ein Akkusativobjekt (C.O.D.)
  4. über ihren Vater - über wen? Akkusativ, maskulin, Singular
  5. er ist im Westen geblieben - il y est resté ! (er will bleiben = il veut rester, il a l’intention d’y rester)
  6. kein Beistrich - pas de virgule
  7. passieren [Vt]: die Grenze passieren oder über die Grenze kommen - passer la frontière
  8. kein Beistrich
  9. Punkt (.) statt Fragezeichen (?)
  10. weil
  11. schießt
Et voici quelques explications et suggestions concernant le choix des mots, la compréhension de texte, de l’histoire du film etc.

1. Als die Mutter und die Kinder in der (od. auf der) Datsche sind, erzählt sie ihnen die Wahrheit über den Vater.

Suggestions pour nr. 2 :

a. Sie hat sie die ganze Zeit über angelogen. (od. belogen) (Perfekt) -Elle leurs a menti pendent tout ce temps. [passé composé]

b. Sie hatte ihnen die Wahrheit über ihren Vater verschwiegen. (Plusquamperfekt) - Elle leurs avait caché toutes ces années la verité sur leur père. (plus-que-parfait)

c. Sie verschwieg all die Jahre ihren Kindern die Wahrheit über ihren Vater. (Präteritum) - Elle leurs cacha la vérité sur leur père toutes ces années. (passé simple)

d. Sie hat ihnen die Wahrheit ... verschwiegen. (Perfek) - Elle leurs a caché la verité.

e. Sie hatte ihnen die Wahrheit …. verschwiegen. (Plusquamperfekt) - Elle leurs avait caché la verité.

f. Sie hatte ihnen jahrelang die Wahrheit über ihren Vater verschwiegen.

g. Sie erzählt den Kindern Lügen über ihren Vater.

h. All die Jahre erzählte sie den Kindern Lügen über ihren Vater.

3. Er ist im Westen geblieben.
oder:

Er blieb im Westen. (Präteritum)

4. Sie hat die Briefe hinter dem Küchenschrank versteckt.
oder:
Die Briefe von ihrem Mann hat sie hinter dem Küchenschrank versteckt.

5. „ Peut-être qu'elle croyait qu'elle n'arriverait pas à passer la frontière avec ses enfants":
  • Vielleicht dachte sie, dass sie es nicht schaffen würde, mit den Kindern über die Grenze zu kommen./...die Grenze zu passieren. - (Infinitivkonstruktion)
  • Sie dachte vielleicht, dass sie es nicht schaffen würde, mit den Kindern auszureisen.
oder:
  • Sie reichte nicht den Ausreiseantrag ein, weil sie Angst (vor der Stasi) hatte. - Elle ne demanda pas l'autorisation de sortie du pays, parce qu'elle avait peur (de la Stasi).
Er blieb also im Westen und seine Frau Christiane sollte mit den Kindern nachkommen, wie sie es geplant hatten. Aus Angst stellte sie aber keinen Ausreiseantrag und blieb im Osten. Vielleicht dachte sie, dass sie es nicht schaffen würde.

Explications :

En fait, Christiane n’avait pas l’intention de passer la frontière illégalement. Elle devait plutôt faire une demande [d’autorisation] de sortie du pays (= einen Ausreiseantrag stellen oder einreichen), mais comme elle avait peur de conséquences, elle ne l’a pas faite...

6. Dann erleidet die Mutter einen weiteren Herzinfarkt.

7. Alex besucht seinen Vater und bittet ihn, die Mutter im Krankenhaus zu besuchen.

8. Alex' Mutter überlebte die DDR genau 3 Tage.

9. Sie ist glücklich gestorben, weil sie erleichtert ist, die Wahrheit gesagt zu haben.
L'ordre des mots est correct.

10. Alex füllt die Asche in eine Rakete und schießt sie in den Himmel.
oder:
Alex schießt die Asche seiner Mutter mit einer Rakete in den Himmel. (Präsens)
schoss (Präteritum)

Vokabular - Vocabulaire:
  • die Datsche (od. Datscha) à wo? in der Datsche od. auf der Datsche: Präposition (in od. auf)+ Dativ
  • verbringen - verbrachte - hat verbracht - Ce n'est pas le bon verbe dans le sens de "passer la frontière".
  • seine Zeit mit etwas verbringen = passer son temps avec qc ou … à faire qc
Beispiel: Wo hast du die Ferien verbracht? - Où as-tu passé les vacances?
  • j-n belügen [Vt] ~ j-n anlügen = j-m eine Lüge od. Lügen erzählen
  • j-n belügen - mentir à
  • j-n anlügen - dire des mensonges à, mentir à
  • j-m Lügen über + j-n (Akk) erzählen - raconter des mensonges sur qn
  • j-m etw verschweigen - taire qc à qn; passer qc sous silence; cacher qc à qn
z. B. die Wahrheit verschweigen
  • etw. verheimlichen - cacher, dissimuler (j-m etw, etw vor j-m ~)
  • all die Jahre- toutes ces années
  • die ganze Zeit über - pendant tout ce temps
  • etw. aufdecken - découvrir; déceler
  • die Wahrheit aufdecken
  • enthüllen - dévoiler; révéler
  • schaffen - schaffte - hat geschafft [Vt] - arriver à, réussir à; finir par
  • ausreisen - partir pour l’étranger
  • aus einem Land ausreisen - quitter un pays *
Beispiel: Sie hatte es nicht geschafft, mit den Kindern auszureisen. (Infinitivkonstruktion)
  • Ausreise (f.) - sortie (d’un pays)
  • Antrag (m.) - demande
  • Ausreise + Antrag = Ausreiseantrag (m.) - demande de sortie
  • Ausreise + Erlaubnis (f.) = Ausreiseerlaubnis (f.) - autorisation de sortie
  • nachkommen - kam ...nach - ist nachgekommen - (j-m ~) suivre (qn), arriver, venir plus tard

Abkürzungen - Abréviations:
  • j-n = jemanden - A
  • j-m = jemandem - D
  • A od. Akk = Akkusativ
  • D = Dativ
  • Vt = transitives Verb
  • od. = oder = ou
******************************************
Voici une autre version:

Als Christiane und ihre Kinder auf der Datsche sind, deckt sie die wahre Geschichte über den Vater auf.
Er blieb nämlich im Westen und sie sollte mit den Kindern nachkommen, aber aus Angst stellte sie keinen Ausreiseantrag und blieb im Osten.
Jahrelang versteckte sie die Briefe von ihrem Mann hinter dem Küchenschrank.
Nun war sie endlich erleichtert, weil sie ihren Kindern die Wahrheit gesagt hat.
Am gleichen Abend erleidet sie aber einen zweiten Herzinfarkt.
Alex fährt zu seinem Vater und bittet ihn, die Mutter im Krankenhaus zu besuchen.

Alex’ Mutter überlebte die DDR genau 3 Tage.
Sie ist glücklich* gestorben.
Zum Schluss füllt Alex die Asche seiner Mutter in eine Rakete und schießt sie in den Himmel.
(oder im Präteritum: füllte …. und schoss)

* Warum ist sie glücklich gestorben?

S’il y a des structures, des mots etc., que tu ne comprends pas, n’hésite pas de poser des questions.

Bon courage et bonne continuation !

Last edited by Framboise; 01-22-2008 at 01:30 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-21-2008, 04:04 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,054
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by sfsmg View Post
Rebonjour Framboise,
Je suis donc nouveau membre, et je souhaiterais aider des utilisateurs du site pour corriger leurs erreurs ou pour les aider en espagnol et en anglais. Mais j'ai un peu de mal avec le site, pourriez-vous m'aider?
En vous remerciant par avance,
Stéphane.
Bonjour Stéphane,

C’est vraiment très gentil de ta part de vouloir aider d’autres utilisateurs sur ce forum.
Un premier pas serait de te présenter ici :

Welcome New Members - Introduce Yourself, nouveaux membres presentez vous. - The international discussion forum

Quant à mon aide concernant le site, j’attends des questions concrètes.

À très bientôt j'espère,

Framboise
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-06-2008, 07:11 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
sfsmg's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
sfsmg is an unknown character at this point sfsmg is an unknown character at this point
Default Help

Bonjour Framboise,

J'espère que vous allez bien.
Il y a deux semaines, j'ai passé une inoubliable journée à Aix-la-Chapelle. Je devais faire un compte-rendu sur ma sortie. Pouvez-vous y jeter un oeil s'il vous plaît?

Très cordialement,

Stéphane.

Wir sind in Aachen um 10 Uhr angekommen. Das Wetter war schlecht. Dann sind wir in Aachen Tourist service gegangen, um Informationen zu erhalten. Wir haben den Weg der Kathedrale genommen, und wir haben in der Bäckerei aufgehört, um die Spezialitäten der Gegend zu sehen. Dann haben wir die Kathedrale besucht. Ein Führer machte uns den Besuch im Deutschen, und Frau Deichmann machte uns die Übersetzung in Französisch. Wir haben zwei Reliquienschreine gesehen, wo Gebeine von Karl der Grosse gelagert sind. Diese Reliquienschreine waren mit den Edelsteinen geschmückt. Wir haben den Thron von Karl der Grosse gesehen. Wir dachten, daß der Thron in Gold war, aber es war im Stein, wir waren erstaunt. Dann haben wir das Museum der Kathedrale besucht. Es gaben Malereien, und Gegenstände in Gold. Wir haben erfahren, daß es alle 7 Jahre, einen pélerinage gab, und daß man den Reliquienschrein öffnete. Wir haben unterschiedliche Vorhängeschlösser sehen können, die realisiert gewesen sind.Um 12 Uhr bin ich im McDo essen gehen. Dann sind wir in die Thermalbäder gegangen. Das war ein echter Entspannungs- und Vergnügungsmoment. Es gaben Gewässer in unterschiedlichen Temperaturen, und auch Wasserfälle und Wasserfälle. Danach haben wir die Freizeit ausgenützt, die wir blieb, bevor zum Bahnhof zurückzukehren. Wir sind in die Bar gegangen. Im Regen, wir haben uns verirrt, und sind wir anstatt verspäteter Verabredung angekommen. Obwohl Thalys eine Stunde von Verspätung auf dem Rückweg gehabt hat, werde ich diesen großartigen in Aachen verbrachten Tag niemals vergessen.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Fragen und Kommentare : The international discussion forum : aide grammaire allemande - hilfe deutsche grammar

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Medecine Forum || Free translation || German dictionary || Cours Langue || Jour ferie || Un parfum de liberté || Discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand