|
|
#64 (permalink) |
|
i love my parents
|
barhoum, je n'ai pas traduiré le croner, le troisième ligne.
__________________
For FREE and CORRECT chinese tatoo translations, please visit: http://freechinesetranslations.blogspot.com/
|
| (Offline) |
|
|
|
#65 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2008
Posts: 438
barhoum1955 is an unknown character at this point
![]() |
Cher enidwang
Je suis comblé de joie Surtout que sommes prèsque à la dernière ligne Ce texte est l'avant dernier Un grand salut pour ton courage et ta bravour Talisman. Une nouvelle de:Brahim Darghouthi/ Tunisie Je restais debout, devant la salle d’attente bondée de patients et d’accompagnateurs. Il y avait des enfants dans les bras de leurs mères, une vielle dame qui s’était étendue à même le sol, une jeune femme qui racontait à sa voisine ses déboires avec ce garçon qui ne guérissait jamais. Un homme d’âge mûr demandait à sa femme d’endormir son fils car il n’en pouvait plus de courir derrière lui entre les rangs. Brusquement, un homme assez élégant, faisant la quarantaine, entra dans la salle, il jeta un regard panoramique sur tout le monde, puis choisit une dame âgée, dont la bonté rayonnait de son visage. Il se dirigea vers elle, lui tendit un petit livre en disant : « Voici un talisman, il guérit les rhumatismes, la migraine, la diarrhée, les tumeurs cancéreuses, les maladies cardio-vasculaires. Bref, il guérit tous les maux. Payez seulement un demi dinar pour toute cette fortune.» La femme tendit sa main vers son porte-monnaie, sortit l’argent et prit soin de bien cacher son talisman. Et notre homme, précédé de son large sourire, s’en alla distribuer ses livres aux malades et à leurs accompagnateurs et recueillir l’argent. Je l’ai reconnu, et je restai interdit car j’ai reconnu en lui le médecin de santé publique qui était à certain moment le roi de l’hôpital. Je n’en dis pas un mot. Mais, au moment où l’infirmier commença à appeler les malades pour la consultation, j’étais seul, la grande salle, la salle d’attente était vide ; et mon enfant dormait profondément. |
| (Offline) |
|
|
|
#66 (permalink) |
|
i love my parents
|
il n'y a pas de problème? le croner?
__________________
For FREE and CORRECT chinese tatoo translations, please visit: http://freechinesetranslations.blogspot.com/
|
| (Offline) |
|
|
|
#67 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2008
Posts: 438
barhoum1955 is an unknown character at this point
![]() |
cher enidwang
Bravo et bon courage Voici le dernier texte qui complètera la traduction Je ne sais comment vous remercier? Vous qui avez ouvert à mes petites nouvelles une fenetre qui donnera sur cette langue chinoise . Cette langue tant convoitée par le nouveau monde littéraire et tant désirée par les auteurs du monde surtout du monde Arabe J'attends impatiemment votre traduction pour vour envoyer le lien du livre entier dans mon site / Union des écrivains tunisiens Divorce Nouvelle de: Brahim Darghouthi/ Tunisie Le juge s’adressa en ces termes au couple assis en face de lui: -- « J’aimerais que vous vous décidiez enfin de compte ; c’est la dernière séance de réconciliation ; et n’oubliez pas que le divorce est le pire des tolérances. » L’homme prit le premier la parole : -- « Monsieur le juge, s’il vous plaît mettez fin à cette situation et je suis prêt à payer une grosse somme à cette femme à condition qu’elle me laisse la charge des enfants. Monsieur, cette dame est la catastrophe par laquelle le bon dieu a puni sa faible créature. » La femme répondit : --« Pardon, Monsieur le juge. Je ne demande rien à cet homme et je n’accepterais rien de sa part. je ne vivrais plus avec lui sous un même toit. Seulement, j’aimerais que tout le monde sache que cet homme n’est qu’un affabulateur, et qu’ il l’a toujours été. Cet homme me trompait à tout bout de champ. En un mot, il est poète ; et peut-on croire les poètes, Monsieur le juge ? Il est pour moi ma malédiction dans cette vie ci-bas et je ne saurais dire si on me donnerait pire dans l’autre vie. D’ailleurs y aurait-il pire punition que de vivre avec cet homme ? » Le lendemain, tous les journaux publiaient la nouvelle du divorce du siècle avec les deux photos de Jamil et de Bouthaina. NB:Jamil et Bouthaina avait vécu au 7ème siècle une grande histoire d'amour semblable à celle de : Roméo et Juliette |
| (Offline) |
|
|
|
#68 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2008
Posts: 438
barhoum1955 is an unknown character at this point
![]() |
Il parait que vous avez beaucoup de travail à faire cher enidwang
Quant à moi comme j'ai besoin de la traduction de ce dernier texte pour entamer les préparations de la publication du livre Je vous attends impatiemment Brahim |
| (Offline) |
|
|
|
#69 (permalink) |
|
i love my parents
|
barhoum je suis très désolé, je n'avais pas trouvé le temps de vous repondé.
__________________
For FREE and CORRECT chinese tatoo translations, please visit: http://freechinesetranslations.blogspot.com/
|
| (Offline) |
|
|
|
#70 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2008
Posts: 438
barhoum1955 is an unknown character at this point
![]() |
Cher enidwang
Je ne sais pas commenr vs remercier Je vs espère longue vie et bonne santé Tot je vais vous envoyer le site où est pubkié le livre Abientot Brahim |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
幫忙翻譯 (chinese) : The international discussion forum : Xin nian hao
|