International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-08-2005, 04:46 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
cacepi's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: USA
Posts: 24
cacepi is an unknown character at this point cacepi is an unknown character at this point
Default Help Translating a Company Name

Hello all,

I'm currently translating something from Japanese, but there's a company name in Chinese that I'm having a little problem getting correct. Can someone tell me if I am on the right track?

上海高登比爾美術制作有限公司

"Shanghai Registered(?) Art Production, Ltd."

Thanks!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2005, 01:57 PM   #2 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default

上海高登比爾美術制作有限公司
Shanghai Dengbier Fine-Arts Fabrication Co., Ltd.

or Your quoted

"Shanghai Dengbier Fine-Art Production, Ltd."

Because Dengbier is a name of company, we cannot put it in meaning but in pinyin.
__________________
刘晓雨 pluiepoco
Home of Asia, 中国语言论坛(Chinese Forum of Languages), 西瓜村
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2005, 04:27 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
cacepi's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: USA
Posts: 24
cacepi is an unknown character at this point cacepi is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by pluiepoco
上海高登比爾美術制作有限公司
Shanghai Dengbier Fine-Arts Fabrication Co., Ltd.

Because Dengbier is a name of company, we cannot put it in meaning but in pinyin.
Thanks; I wasn't sure if the two characters after Shanghai were a name or if they were referring to it being an officially registered company or something. Registered with whom, I don't know, but that's beside the point.

Thank you very much!

Sincerely,

cacepi
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2005, 04:44 PM   #4 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default

Quote:
Originally Posted by pluiepoco
上海高登比爾美術制作有限公司
Shanghai Gaodengbier Fine-Arts Fabrication Co., Ltd.

or Your quoted

"Shanghai Gaodengbier Fine-Art Production, Ltd."

Because Gaodengbier is a name of company, we cannot put it in meaning but in pinyin.

Sorry, I should say that 高登比爾 is nothing more than a name of company, so we have to pinyinize it as Gaodengbier, (my original pinyin Dengbier has neglected Gao, so pardon), the company must be registered in local industrial and commerical authority, by the name of 上海高登比爾美術制作有限公司, where 高登比爾must be a Chinese name;


but there is also possibility, even every tiny, that the company is a subsidiary of a foreign parent company sounding like Gorden & Bill, Ltd. But I did not know, if this is true, my translation may not help at all.

But this company is located in Shanghai, and pursuant to Chinese commerce registration, it must be licensed by name of "Gaodengbier" in pinyin, as the only lawful Roman name in China equivalent to its Chinese name高登比爾.

Hope my suggest may help.
__________________
刘晓雨 pluiepoco
Home of Asia, 中国语言论坛(Chinese Forum of Languages), 西瓜村
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2005, 08:42 PM   #5 (permalink)
Growing Member
 
cacepi's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: USA
Posts: 24
cacepi is an unknown character at this point cacepi is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by pluiepoco
But this company is located in Shanghai, and pursuant to Chinese commerce registration, it must be licensed by name of "Gaodengbier" in pinyin, as the only lawful Roman name in China equivalent to its Chinese name高登比爾.
I tried to search for 上海高登比爾美術制作有限公司 on both Google and Baidu, but only received three matches total. In the context of the Japanese, I suppose it refers to a name; the company is listed as providing support for an animated program. They're credited as performing "inbetween animation" (I'm sorry, I don't know what the Chinese equivalent would be):

動画

One last question; would it be "Gaodengbier" or "Gao Deng Bier?" I profess to know nothing about the rules of pinyin other than inputting characters into a transliteration program I bought for this project.

Thank you for all your help,

cacepi
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2005, 09:25 PM   #6 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default

my option is better, since it's a combined word indicating a specific name,

if you write in spacing, words become more to imply other meanings.


So better close style of pinyin as mine already shown.


BTW, the Chinese equivalent of Japanese 動画 is 動畫(traditional)or 动画(modern)
__________________
刘晓雨 pluiepoco
Home of Asia, 中国语言论坛(Chinese Forum of Languages), 西瓜村
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2005, 10:14 PM   #7 (permalink)
Growing Member
 
cacepi's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: USA
Posts: 24
cacepi is an unknown character at this point cacepi is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by pluiepoco
my option is better, since it's a combined word indicating a specific name,

BTW, the Chinese equivalent of Japanese 動画 is 動畫(traditional)or 动画(modern)
Got it. I'll go with "Gaodengbier" then.

Thanks for the Chinese lesson with 動画, too. You learn something new every day!

Thanks again,

cacepi
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Help translating English to Turkish please. Nessa.C Tercümeye yardım (Turkish) 1 09-03-2005 05:30 PM
Help in translating this, please... BXH Transferre in Latinum (Latin) 2 08-10-2005 05:53 PM
Bj translation company seeks cooperation wangliqiao Translation offers, freelance translators, translation services 0 05-25-2005 03:29 AM
Help Translating chat data from Turkish to English? Rob Martinez Tercümeye yardım (Turkish) 2 03-21-2005 08:22 AM

幫忙翻譯 (chinese) : The international discussion forum : Help Translating a Company Name

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours anglais Ligne || Dictionnaire Allemand || traduction allemand-francais || acheter fleurs || Elections presidentielles || Langue anglais || La vie est un parfum |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand