International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-16-2005, 06:26 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
eye_rony's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 10
eye_rony is an unknown character at this point eye_rony is an unknown character at this point
Default please help translate - Chinese to English

Can someone tell me what the attached text says in English please?


Many thanks,
Rony
Attached Thumbnails
Click image for larger version

Name:	Untitled-1c.GIF
Views:	83
Size:	12.0 KB
ID:	231  
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-16-2005, 07:48 PM   #2 (permalink)
Just arrived
 
hande's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 1
hande is an unknown character at this point hande is an unknown character at this point
Default so

b5rBy 1835 he probably had his first telegraph model working in New York University building where he taught art. Being poor, Morse used in his model such crude materials as an old artist抯 canvas stretcher to hold it, a home-made battery and an old clock-work to move the paper on which dots and dashes were to be recorded.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-17-2005, 04:27 AM   #3 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default

Quote:
Originally Posted by eye_rony
Can someone tell me what the attached text says in English please?


Many thanks,
Rony
The Chinese character in the picture are
閔損單衣順母
褔州居士
東昇氏作
The work is absolutely a false one, because the Chinese characters in it both have simplex and complex forms, that is very strange, because these kind of works should only be scratched in complex Chinese.
Nevertheless, the words mean as follows,
Mercy Loss Single Clothes Obey Mother (really nonsense)
By Fuzhou Lay-buddhist
Mr. Dongsheng (the name of the lay-buddhist has both simplex and complex Chinese, so strange!)
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-17-2005, 03:43 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
eye_rony's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 10
eye_rony is an unknown character at this point eye_rony is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by pluiepoco
The Chinese character in the picture are
閔損單衣順母
褔州居士
東昇氏作
The work is absolutely a false one, because the Chinese characters in it both have simplex and complex forms, that is very strange, because these kind of works should only be scratched in complex Chinese.
Nevertheless, the words mean as follows,
Mercy Loss Single Clothes Obey Mother (really nonsense)
By Fuzhou Lay-buddhist
Mr. Dongsheng (the name of the lay-buddhist has both simplex and complex Chinese, so strange!)

Very interesting pluiepoco, thank you so much, I've known this picture all my life & often wondered what it says.
Now I have a better understanding what it's about.

Your translation does make a little sense in relation to the painting (which shows a boy bowing to a man who has his right hand raised, while off to the right a mother sits facing away with two younger children)

It's just a sequence of words then, not a proper sentence? Is this usual? Does it sound like it relates to any traditional Chinese story you know?

thanks again,
Rony
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-18-2005, 04:59 AM   #5 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default

I don't know whether there is a similar Chinese story relating to the characters or the painting, but since it's buddhist works, maybe 閔損is the buddhist name of the boy in the picture, the 單衣is a mis-spelling of 禪衣 which means monk's robe, while 順母means to obey his mother or stay around mother to raise the family but not retreat in a temple as a monk. This understanding maybe in conformity with the fact of a lay-buddhist褔州居士, since a 居士lay-buddhist is a buddhism practitioner staying at home enjoying normal human relations.

東昇氏作
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-18-2005, 06:50 PM   #6 (permalink)
Growing Member
 
eye_rony's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 10
eye_rony is an unknown character at this point eye_rony is an unknown character at this point
Default

So "Mercy Loss" could be the Buddhist name of the boy.
The part referring to clothes is quite difficult to make out due to the handwriting.

Your explaination could well be it - thanks very much for your knowledgeable insight.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-19-2005, 12:31 AM   #7 (permalink)
Yau
Senior Member
 
Yau's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 209
Yau is on a distinguished road Yau is on a distinguished road
Default

It's not false at all, but it tells a famous chinese story recorded in The Book of Filial Piety ( 孝經 ) and The Analects of Confucius ( 論語 ) .

周閔損單衣順母 should be read like this

周閔損 : It doesn't refer "Mercy Loss". 閔損 (Min-Sun, around BC500-400) was a student of Confucius in late Spring-Autumn Period during Zhou Dynasty.

單衣: It means a cloth in poor quality. Pluiepoco is right that 單 can mean 'single', but here it means thin, flimsy.

順母: it means to show filial piety to his mother.

The legend says Min-Sun's stepmother tortured him all the time, and never made him a good cloth. After an accident, his father found the suffer of his lovely son. He was so angry and wanted to divorce with the stepmother. Min-Sun begged his father not to do it and whatever his stepmother did to him, he still showed the filial piety to her.

Confucius made the story famous after he praised the behavior of Min-Sun. And for good or bad, Chinese learnt how to honour and love their parents by studying several stories on filial piety in the past 2000 years and Min-Sun was one of must-reads. (Students in my father's generation still had to read this story in the school).

Also, although the piece of Chinese caligraphy is written in Traditional and Simpilfied Characters, we can't say it's right or wrong. 王羲之 (Wang Xi Zhi, around 300AD), possibly the most calligraphist ever in chinese history, always adopted some simplified form of characters in his masterpiece and it became a tradition for the creation of calligraphy.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
the Chinese language normanst 幫忙翻譯 (chinese) 10 11-21-2006 11:29 AM
from english to mandarin chinese kcat 幫忙翻譯 (chinese) 4 04-29-2005 02:01 PM
somebody translate into english............ vikas_m भारतीय भाषाएँ (Indian) 1 03-20-2005 05:44 PM
The Chinese gave birth to others Ansian languages Lilicat Around the world - Tour d'horizons - Um die Welt 0 03-02-2005 10:15 PM
Translate into English Trudi Translation help (English) 1 02-25-2005 04:35 PM

幫忙翻譯 (chinese) : The international discussion forum : please help translate - Chinese to English

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - 黚ersetzung
| Nieruchomości ogłoszenia drobne || Agence de Traduction || Cours Langue || Score game || Free traduction || Traduction arabe || Traduction arabe francais |

magazine internet || piscine r閒閞ence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine 躡ersetzungsagentur : Traduction allemand Franz鰏isch 躡ersetzung - Agence Traduction allemand