International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-29-2008, 08:58 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
aviza's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 17
aviza is an unknown character at this point aviza is an unknown character at this point
Default [Aide] Quelques points de grammaire en anglais...

Salut à tous,

Je prépare le concours d'entrée à un IEP et j'aurais donc besoin d'un peu d'aide sur certains point de grammaire en anglais...

Tout d'abord, je me demande quelle est la différence (au niveau du sens) entre ces deux phrases:
1- "It was raining when the bus arrived"
2- "It had been raining for one hour when the bus eventually arrived.*"
La première correspond à du past perfect progressif, la seconde à du prétérit progressif. Pour moi elle signifie à peu près la même chose à savoir:
1- Il était en train de pleuvoir lorsque que le bus arriva
2- Il avait plu pendant une heure lorsque le bus arriva finalement
C'est juste ça la nuance à faire entre les deux?

Deuxièmement, pour la traduction de cette phrase: Should anyone ask for me, don’t say anything.
Est-ce que ça se traduit bien par: "si quelqu’un devait m'appeler, ne lui dit rien".

Enfin, pour celle-ci: I wish you would come and have dinner with us some time. Est-ce qu'en français ça donne bien: je souhaite que tu puisse quelquefois venir et avoir un diner avec nous.

Voilà, c'tout pour le moment. J'aurais peut être d'autres questions par la suite... c'est que ce n'est que des point de grammaire qu'on ne voit pas au lycée.

Merci de m'éclairer :-)
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-29-2008, 11:13 PM   #2 (permalink)
Brand New Member
 
s0tania's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 2
s0tania is an unknown character at this point s0tania is an unknown character at this point
Default

Bonjour, je suis nouvelle sur le forum et je comprend pas trop mais je suis pas forte du tout en anglais est-ce que vous pouvez m'aider?
J'aimerai traduier: Sa me ferais plaisir de te revoir
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-30-2008, 11:23 AM   #3 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,736
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Bonjour,

Tout d'abord, je me demande quelle est la différence (au niveau du sens) entre ces deux phrases:
1- "It was raining when the bus arrived". = Prétérit progressif.
2- "It had been raining for one hour when the bus eventually arrived.*" = Past perfect progressif.
La première correspond à du past perfect progressif, la seconde à du prétérit progressif. <C’est exactement l’inverse ! Pour moi elles signifient à peu près la même chose à savoir: <Eh non !
1- <Il était en train de pleuvoir> Il pleuvait lorsque le bus arriva. <Les 2 actions passées sont concomitantes.
2- <Il avait plu pendant> Il pleuvait depuis une heure lorsque le bus arriva finalement.
C'est juste ça la nuance à faire entre les deux ? <Le past perfect indique que l’action de pleuvoir a commencé antérieurement à l’arrivée du bus.
En règle générale, le past perfect sert à parler d’une action passée qui a eu lieu avant une autre action passée. Tout comme notre plus-que-parfait par rapport au passé simple.
C’est aussi simple que ça.

Deuxièmement, pour la traduction de cette phrase: Should anyone ask for me, don’t say anything.
Est-ce que ça se traduit bien par: "Si quelqu’un devait m'appeler, ne lui dis rien". <Exactement. C’est une autre façon, plus recherchée, d’exprimer la supposition.

Enfin, pour celle-ci: I wish you would come and have dinner with us some time. Est-ce qu'en français ça donne bien: je souhaite que tu puisse quelquefois venir et avoir un diner avec nous.<Non, là tu es loin du compte.
=> Je voudrais bien que tu viennes dîner avec nous à l’occasion.

Voilà, c'tout pour le moment. J'aurai peut-être d'autres questions par la suite... c'est que ce n'est que des points de grammaire qu'on ne voit pas au lycée.

Merci de m'éclairer :-)


J'espère ne t'avoir pas aveuglé avec mes lumières...!
__________________
"JRB"

Last edited by jierbe31; 12-30-2008 at 06:51 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-30-2008, 03:11 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
aviza's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 17
aviza is an unknown character at this point aviza is an unknown character at this point
Default

Salut,

Oui, je savais que la première était du préterit progressif et que la seconde était du past perfect progressif, je me suis juste un peu emmêlé les pinceaux en rédigeant ^^.

J'ai compris comment marche les deux autres sinon, en plus tu as même pris la peine de corriger mes fautes d'orthographe... merchi beaucoup
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-30-2008, 06:53 PM   #5 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,736
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Quote:
Originally Posted by aviza View Post
Salut,

Oui, je savais que la première était du préterit progressif et que la seconde était du past perfect progressif, je me suis juste un peu emmêlé les pinceaux en rédigeant ^^.

J'ai compris comment marchent les deux autres sinon, en plus tu as même pris la peine de corriger mes fautes d'orthographe... merchi beaucoup
Mon bon coeur me perdra, c'est sûr...
Question subsidiaire : serais-tu auvergnat ?
__________________
"JRB"

Last edited by jierbe31; 12-30-2008 at 06:56 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-30-2008, 08:39 PM   #6 (permalink)
Growing Member
 
aviza's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 17
aviza is an unknown character at this point aviza is an unknown character at this point
Default

Honnêtement, ce n'est pas que de ma faute si je fais tant de fautes. Je suis sûr que je maîtrise bien mieux la grammaire anglaise que la grammaire française. Faut dire que la doctrine de la grammaire anglaise c'est: "quand c'est simple c'est mieux" et que celle de la française c'est: "l'exception confirme la règle''.

ps: Non pas auvergnat. Ex-alsacien des îles récemment reconverti à la chaleur du Sud.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-30-2008, 09:00 PM   #7 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,736
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Quote:
Originally Posted by aviza View Post
Honnêtement, ce n'est pas que de ma faute si je fais tant de fautes. Je suis sûr que je maîtrise bien mieux la grammaire anglaise que la grammaire française. Faut dire que la doctrine de la grammaire anglaise c'est: "quand c'est simple c'est mieux" et que celle de la française c'est: "l'exception confirme la règle''.

ps: Non pas auvergnat. Ex-alsacien des îles récemment reconverti à la chaleur du Sud.
Tu vois quand tu veux, impeccable.
Bienvenue chez les...sudistes !
__________________
"JRB"
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


English lessons, Leçons d'anglais : The international discussion forum : [Aide] Quelques points de grammaire en anglais...

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum dyskusyjne po polsku || Petites annonces || Allemand || magasin en ligne (marques) || Mignonne || Jour ferie || Freelance Translators |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand