|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2008
Posts: 66
pucette2008 is an unknown character at this point
![]() |
Here is the souce text to translate into english
Les dents serrées Je hais. Ne me demandez pas ce que je hais Il y a des mondes de mutisme entre les hommes Et le ciel veule sur l’abîme, et le mépris Des morts. Il y a des mots entrechoqués, des lèvres Sans visage, se parjurant dans les ténèbres Il y a l’air prostitué au mensonge, et la Voix Souillant jusqu’au secret de l’âme mais il y a le feu sanglant, la soif rageuse d’être libre il y a des millions de sourds les dents serrées il y a le sang qui commence à peine à couler il y a la haine et c’est assez pour espérer. my translation : I hate. Do not ask me what I hate. There are worlds of silence (gaps of silence ?) between men and the feeble sky on the abyss, and the contempt of the dead. There are (the ) clashing words, (the) lips without faces, perjuring themselves in the darkness : the air is prostituted to lies, and the Voice contaminating up to (/even ?) the secret of (the?) soul. But there is the fire without bulkhead, the furious craving of freedom (of being free ? ) there are milions of deaf people griting their teeth there is blood that has just started to spill there is (the?) hate and it is enough to hope. a lot of challenges in this translation, --use of "the" or not ? --there is/there are, no difference in french, but diffrent in english, how to translate it ? --expression "monde de mutism", maybe find an equivalent, idiomatic expression Any suggestions are welcome, even on isolated bits or words. Thank you ! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
English lessons, Leçons d'anglais : The international discussion forum : translation poem from french into english
|