International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-01-2007, 09:23 AM   #1 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 712
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default verbe en -ing

Bonjour,
J'ai un souci concernant les verbes en -ing.

e.g.: Looking for a house.
Faudra-t-il le traduire par 'A la recherche d'une maison'? ou bien 'En cherchant une maison'?

Another example: Smiling a polite smile that reveals a rabbity expanse of upper gum'
Est-ce 'en souriant poliment' ou 'un sourire poli révèle une gencive de lapin' ?

En fait j'hésite toujours entre le partipe présent et l'infinitif. Y a t-il une règle?

Merci d'avance pour vos explications.
Marie.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2007, 10:53 AM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,348
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

En général les deux sont possibles, le choix se fait en fonction du contexte.

si "looking for a house" est le titre d'une petite annonce par exemple, la traduction serait plutôt "cherche maison".
Par contre si c'est dans une phrase du type " he drives the car looking for a house" la traduction serait plutôt il conduit la voiture en cherchant une maison.

Pour ta deuxième phrase je préfère la tournure "un sourire poli qui révèle..." plutôt que "en souriant poliment, ce qui révèle..." mais aucune des deux traduction n'est erronée.

Peut être qu'un vrai connaisseur de la grammaire sera plus clair et plus précis que moi
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2007, 12:20 PM   #3 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 712
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Thank you the FD

Merci beaucoup pour vos explications.
Il est vrai que je ne connais pas du tout les règles concernant le participe présent en anglais.
Bonne journée.
Marie


Quote:
Originally Posted by The_FD View Post
En général les deux sont possibles, le choix se fait en fonction du contexte.

si "looking for a house" est le titre d'une petite annonce par exemple, la traduction serait plutôt "cherche maison".
Par contre si c'est dans une phrase du type " he drives the car looking for a house" la traduction serait plutôt il conduit la voiture en cherchant une maison.

Pour ta deuxième phrase je préfère la tournure "un sourire poli qui révèle..." plutôt que "en souriant poliment, ce qui révèle..." mais aucune des deux traduction n'est erronée.

Peut être qu'un vrai connaisseur de la grammaire sera plus clair et plus précis que moi
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-14-2009, 10:32 PM   #4 (permalink)
Brand New Member
 
amaynoo's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1
amaynoo is an unknown character at this point amaynoo is an unknown character at this point
Default amaynoo

Bon, je veux juste dire a Mr que:

"looking for A house " Mean : à La recherche d'Une Maîson ".

Et concrnant la phrase suivante:

I'm Looking For for a House= je suis à la recherche d'une maison .

Mr Disait que c'était recherche maison!!!! quel traduction!! dsl mais ou avez vous oublier le mot "FOR" une préposition de cordinnation entre house et looking. qui veut dire "à"Donc crois moi c'est à la recherche d'une maison sin non ca doit être "cherche maison=looking house!!!!ou bien non!!!? oui c'est excte la dernière c'est fausse Mr merci de faire attention a ces points très importente!!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-19-2009, 11:27 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
nausikaa99's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 285
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to beholdnausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold
Default

Bonjour à tous,

Je réponds au post d'Amaynoo mais avez vous vu Amaynoo que vous avez répondu à un post qui date de...............octobre 2007 !

Il faut bien lire the FD, il a écrit, s'il s'agit d'une annonce c'est à dire le style télégraphique en France, donc sur ce point sa traduction n'est absolument pas fausse. C'est tout à fait plausible et ce n'est absolument pas une faute.

Mr disait que c'était recherche maison!!!! quel traduction!! dsl mais vous avez oublié le mot "FOR" une préposition de coordination entre house et looking. qui veut dire "à"Donc crois moi c'est à la recherche d'une maison sinon ça doit être "cherche maison=looking house!!!!ou bien non!!!? oui c'est exact la dernière phrase est fausse Mr merci de faire attention à ces points très importants!!!!

Je me suis permise de corriger le français, je n'aime pas les fautes d'orthographes.... et puis nous sommes tous là pour apprendre, autant les uns que les autres

Last edited by nausikaa99; 09-20-2009 at 12:07 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


English lessons, Leçons d'anglais : The international discussion forum : verbe en -ing

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles || Google Traduction || Romana || Un parfum de fleurs || Discussion forum in English || Score game || Cours anglais Ligne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand