International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-23-2007, 08:44 PM   #8 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Et voilà le texte ré-écris à ma manière! Cela étant dit, je ne suis pas parfaitement bilingue et il pourrait probablement sonner encore plus anglophone, mais bon, personne n'est parfait

I wake up at 6 every morning, I have breakfast and I take a shower. I usually catch the train at 7 and after, I always buy a newspaper. The staff knows me; he always grins at me. Once on the train, I sit down and begin reading. I never read horoscopes, but sometimes, I have look at the forecasts since we might talk about it at work. My favourite article is the art criticism where a journalist describes a book, a play or a movie. Today, the article is about a book entitled “The Earth revolves around the sun”. I think that this art critic author is brilliant! Although I usually (tu avais écris “seldom” qui veut dire “quelque fois, rarement, mais je crois que tu voulais plutôt dire “souvent”) read this article on weekends, I rarely talk about it with my colleagues. It is rather at noon, when I have lunch, that I discuss about it with my friend.


Quote:
Juste une question: En anglais il y a 3 groupes de verbes (Normal verbs, Non continious Verbs and mixed verbs). Je viens de découvrir cela sur un site anglais. Je ne comprends pas trop pourquoi il y a trois groupes? et que faut-il en retenir pour la conjugaison anglaise?
L'histoire des trois groupes ne me dit rien, est-ce que tu pourrais m'envoyer le lien vers où tu as trouvé cela?

Quote:
Oh j'ai une autre question: quand tu emploies le simple Past en anglais-> cela correspond-il au passé composé français? et le Past progressive correspond à l'imparfait?
Habituellement, le simple past correspond au passé composé du français, mais le past progressive ne correspond pas nécessairement à l'imparfait.
Petit conseil: les temps de verbes sont tellement différents d'une langue à l'autre qui ne faut pas chercher à trouver leurs équivalents en français.

Mais pour répondre à ta question, voilà des phrases avec le past progressive:
It was raining when I went to school.
Il pleuvait quand je suis allée à l'école

I was sleeping when you phoned me.
Je dormais/j'étais en train de dormir quand tu m'as appelée.

Bonne journée!
Claudia
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب

Last edited by Klowj; 09-23-2007 at 08:53 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-24-2007, 04:13 PM   #9 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 584
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Les 3 types de verbes

Bonjour et merci beaucoup Claudia pour le texte. C'est très gentil.

Voici le lien pour les 3 types de verbes, tout est expliqué en anglais. Je voulais savoir si ces 3 groupes étaient importants pour la conjugaison.
ENGLISH PAGE - Types of Verbs

Voilà,
Bonne journée,
Marie.



Quote:
Originally Posted by Klowj View Post
Et voilà le texte ré-écris à ma manière! Cela étant dit, je ne suis pas parfaitement bilingue et il pourrait probablement sonner encore plus anglophone, mais bon, personne n'est parfait

I wake up at 6 every morning, I have breakfast and I take a shower. I usually catch the train at 7 and after, I always buy a newspaper. The staff knows me; he always grins at me. Once on the train, I sit down and begin reading. I never read horoscopes, but sometimes, I have look at the forecasts since we might talk about it at work. My favourite article is the art criticism where a journalist describes a book, a play or a movie. Today, the article is about a book entitled “The Earth revolves around the sun”. I think that this art critic author is brilliant! Although I usually (tu avais écris “seldom” qui veut dire “quelque fois, rarement, mais je crois que tu voulais plutôt dire “souvent”) read this article on weekends, I rarely talk about it with my colleagues. It is rather at noon, when I have lunch, that I discuss about it with my friend.




L'histoire des trois groupes ne me dit rien, est-ce que tu pourrais m'envoyer le lien vers où tu as trouvé cela?



Habituellement, le simple past correspond au passé composé du français, mais le past progressive ne correspond pas nécessairement à l'imparfait.
Petit conseil: les temps de verbes sont tellement différents d'une langue à l'autre qui ne faut pas chercher à trouver leurs équivalents en français.

Mais pour répondre à ta question, voilà des phrases avec le past progressive:
It was raining when I went to school.
Il pleuvait quand je suis allée à l'école

I was sleeping when you phoned me.
Je dormais/j'étais en train de dormir quand tu m'as appelée.

Bonne journée!
Claudia
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-24-2007, 11:43 PM   #10 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Bonsoir!

Alors voilà pour les trois groupe de verbe:

C'est important, oui et non, pour la conjugaison...

1- Ça ne change en aucune façon la manière de conjuguer le verbe (ce n'est pas comme en français, les trois groupes ne veulent pas dire une terminaison différente)

2- Ils sont important, car il faut savoir que les verbes ne se mettent pas tous au "progressive" (I want to drink = Je veux boire, on ne dit pas "I am wanting to drink = je suis en train de vouloir boire), et que d'autre peuvent se mettre au "progressive" seulement dans certains cas.

Donc en effet, les groupes sont importants pour la conjugaison, mais seulement en ce qui a trait aux temps progressifs.

J'espère que mes explications sont claires, si tu as de la difficulté à comprendre n'hésites pas!

Claudia
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-25-2007, 09:44 AM   #11 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 590
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Je me permets de m'ingérer dans cette discussion car j'ai jeté un coup d'oeil sur ce site dont vous avez fait mention (English Page) et je tiens à vous avertir que l'explication qu'on y trouve est un peu trompeuse. En réalité, n'importe quel verbe anglais peut s'employer au "progressive" et cela pour n'importe quel temps.

Prenons par exemple le verb "to want":

(a) He wants to see you.
(b) He is wanting to see you.

(a) He will want to see you.
(b) He will be wanting to see you.

(a) He wanted to see you.
(b) He was wanting to see you.

(a) He has wanted to see you.
(b) He has been wanting to see you.

(a) He had wanted to see you.
(b) He had been wanting to see you.

D'après le site, les phrases (b) ne seraient pas possibles. Mais je vous assure qu'elles sont parfaitement correctes. Il y a une différence assez subtile mais réelle entre (a) et (b) - même si pour la communication la différence n'est pas importante. Ce n'est qu'à un niveau avancé qu'un étudiant devrait en tenir compte.

Autre exemple: le verb "to be". D'une part on fait une distinction, quand on parle d'un enfant méchant, bête, gentil etc., entre le caractère et le comportement en utilisant pour le premier le temps simple et pour le deuxième le "progressive":
(a) He is naughty/silly/kind.
(b) He is being naughty/silly/kind.
D'autre part pour souligner une action progressive ou répétée par rapport à un acte isolé, l'emploi du "progressive" s'impose et peut même aboutir à
des tournures un peu lourdes et maladroites comme "He has been being naughty" ("He has been naughty" ne serait pas assez clair pour distinguer entre une série d'événements et un seul acte)

Je pourrais multiplier les exemples à volonté mais cela suffit pour vous prouver que toute tentative de réduire la grammaire anglaise à des règles simples et claires est condamnée à l'échec.
En anglais, tout est possible!



(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2007, 07:44 AM   #12 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 584
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default Püis-je me permettre...?

Bonjour MikeL,

Puis-je me permettre de faire la distinction en français des phrases que vous avez données en exemples. Je souhaite votre correction afin de mieux comprendre. J'ai mis mes traductions en gras.
Merci de votre aide et de vos explications.
Marie.

Quote:
Originally Posted by MikeL View Post
Je me permets de m'ingérer dans cette discussion car j'ai jeté un coup d'oeil sur ce site dont vous avez fait mention (English Page) et je tiens à vous avertir que l'explication qu'on y trouve est un peu trompeuse. En réalité, n'importe quel verbe anglais peut s'employer au "progressive" et cela pour n'importe quel temps.

Prenons par exemple le verb "to want":

(a) He wants to see you. ->Il veut vous voir
(b) He is wanting to see you.-> Il est impatient de vous voir (comportement)

(a) He will want to see you. ->Il voudra vous vous voir
(b) He will be wanting to see you.-> Il sera dans l'attente de vous voir

(a) He wanted to see you. -> Il a voulu vous voir
(b) He was wanting to see you. -> Il voulait (vraiment) vous voir. Je mets 'vraiment' pour accentuer le comportement. J'ai néanmoins appris que la structure was +vb-ing était souvent suivie de when Sujet+Vb au prétérit.

(a) He has wanted to see you. -> Il voulait vous voir.
(b) He has been wanting to see you.-> Il voulait vous voir. (sens d'impatience, non?)

(a) He had wanted to see you. ->Il avait voulu vous voir
(b) He had been wanting to see you.->Il avait voulu vous voir. (sous-entendu il vous avait attendu?)

D'après le site, les phrases (b) ne seraient pas possibles. Mais je vous assure qu'elles sont parfaitement correctes. Il y a une différence assez subtile mais réelle entre (a) et (b) - même si pour la communication la différence n'est pas importante. Ce n'est qu'à un niveau avancé qu'un étudiant devrait en tenir compte.

Autre exemple: le verb "to be". D'une part on fait une distinction, quand on parle d'un enfant méchant, bête, gentil etc., entre le caractère et le comportement en utilisant pour le premier le temps simple et pour le deuxième le "progressive":
(a) He is naughty/silly/kind.
(b) He is being naughty/silly/kind.
D'autre part pour souligner une action progressive ou répétée par rapport à un acte isolé, l'emploi du "progressive" s'impose et peut même aboutir à
des tournures un peu lourdes et maladroites comme "He has been being naughty" ("He has been naughty" ne serait pas assez clair pour distinguer entre une série d'événements et un seul acte)

Je pourrais multiplier les exemples à volonté mais cela suffit pour vous prouver que toute tentative de réduire la grammaire anglaise à des règles simples et claires est condamnée à l'échec.
En anglais, tout est possible!



(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2007, 11:40 PM   #13 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 590
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Salut Marie
Ma réponse est tardive pour deux raisons: en premier lieu, j'ai été très occupé, mais aussi quand j'ai voulu composer une réponse je me suis rendu compte que la chose allait être des plus difficiles. En réalité, le choix entre le présent simple et la forme progressive ne peut être réduit à une règle, puisque tout dépend du contexte. Le "progressive" implique toujours que l'action est en train de se faire au moment même où l'on parle, ou bien qu'elle se prolonge ou se répète. Mais l'importance de cet aspect varie selon le contexte. Dans bien des cas la nuance qui distingue "he is wanting to see you" et "He wants to see you" est presque nulle. Votre traduction "Il est impatient de vous voir" pour la forme progressive pourrait convenir dans un certain contexte mais dans un autre ce serait peut-être trop fort.
Pour le futur, "He will be wanting to see you" a une nuance différente: "Je suppose qu'il est là maintenant parce qu'il veut vous voir". Dans la plupart des cas il me semble impossible ou très difficile de traduire ces nuances de sens en français sans les exagérer.
La syntaxe du verbe français est moins compliqué; en revanche, vous avez des difficultés ailleurs. Comment, par exemple, conserver en anglais la différence entre "trois jours" et "trois journeés"??
Un conseil pratique: ne vous tracassez pas trop pour le choix entre le temps simple et le "progressive"; ce qui est plus important, c'est le temps lui-même. Entre "I have lived in this house for five years" et "I have been living in this house for five years" la différence peut être considerée comme négligeable. Mais "I live" ou "I am living" sont tout simplement wrong!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-02-2007, 01:08 PM   #14 (permalink)
Member
 
marie-p's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: In France
Posts: 584
marie-p is an unknown character at this point marie-p is an unknown character at this point
Default 3 jours/3 journées?

Bonjour Mikel,

J'ai lu attentivement votre réponse concernant la forme Progressive et vous en remercie.

En revanche il est vrai que je ne sais pas différencier trois jours et trois journée (three days). Peut-être pourriez-vous m'y aider?
J'avoue ne pas savoir.

Bonne journée,
Marie.


Quote:
Originally Posted by MikeL View Post
Salut Marie
Ma réponse est tardive pour deux raisons: en premier lieu, j'ai été très occupé, mais aussi quand j'ai voulu composer une réponse je me suis rendu compte que la chose allait être des plus difficiles. En réalité, le choix entre le présent simple et la forme progressive ne peut être réduit à une règle, puisque tout dépend du contexte. Le "progressive" implique toujours que l'action est en train de se faire au moment même où l'on parle, ou bien qu'elle se prolonge ou se répète. Mais l'importance de cet aspect varie selon le contexte. Dans bien des cas la nuance qui distingue "he is wanting to see you" et "He wants to see you" est presque nulle. Votre traduction "Il est impatient de vous voir" pour la forme progressive pourrait convenir dans un certain contexte mais dans un autre ce serait peut-être trop fort.
Pour le futur, "He will be wanting to see you" a une nuance différente: "Je suppose qu'il est là maintenant parce qu'il veut vous voir". Dans la plupart des cas il me semble impossible ou très difficile de traduire ces nuances de sens en français sans les exagérer.
La syntaxe du verbe français est moins compliqué; en revanche, vous avez des difficultés ailleurs. Comment, par exemple, conserver en anglais la différence entre "trois jours" et "trois journeés"??
Un conseil pratique: ne vous tracassez pas trop pour le choix entre le temps simple et le "progressive"; ce qui est plus important, c'est le temps lui-même. Entre "I have lived in this house for five years" et "I have been living in this house for five years" la différence peut être considerée comme négligeable. Mais "I live" ou "I am living" sont tout simplement wrong!!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

English lessons, Leçons d'anglais : The international discussion forum : Present Simple

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Realizzazione siti web || Recettes de cuisine || Free traduction || nicolas sarkozy blog || Free translation || Traduction arabe || Le parfum de la vie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand