International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-01-2007, 07:42 PM   #1 (permalink)
Member
 
Ashura Shadow's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France
Posts: 58
Ashura Shadow is an unknown character at this point Ashura Shadow is an unknown character at this point
Question De la différence de deux mots ayant le même sens...

Bonsoir à tous !

Il ne s'agit pas d'une demande de traduction, mais de précision sur le sens de plusieurs mots, j'espère donc que je suis dans le bon forum...?

Voilà, j'aimerais savoir si quelqu'un serait capable de m'expliquer la différence profonde entre freedom et liberty, hopelessness et despair, enfin bref tous ces mots qui ont d'après mon dictionnaire le même sens (ce sont les seuls exemples qui me viennent à l'esprit, mais il y en a sûrement d'autres).

J'ai un peu demandé autour de moi, certains m'ont répondu que despair était plus intense que hopelessness, d'autres que liberty était américiain et freedom anglais, et d'autres encore que je réfléchissais trop...

Donc voilà, je chipote sans doute pour pas grand-chose, mais c'est quand même toujours plus agréable de savoir ce que veulent dire les mots qu'on utilise...

En espérant que quelqu'un d'un peu calé en éthymologie / nuances pourra m'éclairer...
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-01-2007, 09:18 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 888
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Bonjour,

Si tu désire avoir une bonne définition et nuancer les mots qui désigne la même idée, c'est toujours mieux que tu te réfère à un diccionnaire unilangue. Il y a plus de définition et souvent des examples de phrases dans lequel tu peux l'utiliser. Pour l'anglais, j'aime bien utiliser celui-ci: Dictionary.com

J'espère que tu y trouveras ce que tu voudras!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-02-2007, 11:53 PM   #3 (permalink)
Member
 
Ashura Shadow's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France
Posts: 58
Ashura Shadow is an unknown character at this point Ashura Shadow is an unknown character at this point
Default

Oui, je connais Dictionnary.com mais je n'avais jusqu'ici jamais pensé à l'utiliser pour ce genre de recherche. Quoi qu'il en soit, voilà ce que ma recherche donne :

Quote:
despair, n.
1. Complete loss of hope.
2. One despaired of or causing despair: unmotivated students that are the despair of their teachers.

[Middle English despeiren, from Old French desperer, from Latin dēspērāre : dē-, de- + spērāre, to hope; see spē- in Indo-European roots. N., from Middle English despeir, from Anglo-Norman, from Old French desperer, to despair.]

hopelessness, n.
1. the despair you feel when you have abandoned hope of comfort or success.

[hope'less·ness n., hope'less·ly adv. ]
Quote:
liberty, n.
1.
a. The condition of being free from restriction or control.
b. The right and power to act, believe, or express oneself in a manner of one's own choosing.
c. The condition of being physically and legally free from confinement, servitude, or forced labor. See Synonyms at freedom.

[Middle English liberte, from Old French, from Latin lībertās, from līber, free; see leudh- in Indo-European roots.]

freedom, n.
1. The condition of being free of restraints.
2. Liberty of the person from slavery, detention, or oppression.


[Middle English fredom, from Old English frēodōm : frēo, free; see free + -dōm, -dom.]
Donc, si je comprends bien, la différence est étymologique : ceux qui se rapprochent de ceux que l'on peux trouver en français viennent du latin, ceux qui sont des dérivés d'adjectifs ou autre du bas-anglais.

Mais malheureusement pour moi, sur le sens même de ces mots, Dictionnary.com ne fait aucune différence.
Donc impossible de savoir si oui ou non il est préférrable d'utiliser les uns et pas les autres dans certains contextes...
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-04-2007, 03:40 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Shiva38's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 3
Shiva38 is an unknown character at this point Shiva38 is an unknown character at this point
Default

En effet, la différence n'est souvent qu'étymologique. Tous ces mots anglais qui proviennent du français sont des emprunts qui remontent au XI ème siècle, période à laquelle il était prestigieux d'utiliser des mots français. Ce sont donc les nobles qui les utilisaient. Seuls quelques-uns présentent une réelle différence sémantique. Par exemple, beef désigne la viande et ox l'animal (idem pour mutton/sheep...). Ceci s'explique tout simplement par le fait que les riches, qui avaient la viande dans l'assiette utilisaient le terme prestigieux, tandis que les paysans ont gardé le terme qui désigne l'animal et cette distinction est restée jusqu'à nos jours.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-04-2007, 03:46 PM   #5 (permalink)
Member
 
Ashura Shadow's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France
Posts: 58
Ashura Shadow is an unknown character at this point Ashura Shadow is an unknown character at this point
Default

Merci mille fois pour ton explication ! Je comprends mieux beaucoup de choses, maintenant.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-10-2007, 03:56 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 579
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by Ashura Shadow View Post
Merci mille fois pour ton explication ! Je comprends mieux beaucoup de choses, maintenant.
As Shiva says, the difference is, at least at a basic level, etymological. In many contexts "liberty" and "freedom", "despair" and "hopelessness" can be used interchangeably. However, a good dictionary will show subtle differences in usage between these synonyms. We say "freedom of expression", "freedom of the press", not "liberty"; On the other hand there is the idiom "I am not at liberty to say...", where "freedom" would be quite wrong. "Hopelessness" can be used in phrases like "He did not understand the hopelessness of his case", where the word has quite a different sense.

As a teacher of English to foreigners I have frequently encountered surprise at the seemingly unnecessary duplication of English vocabulary, and a feeling of despair (hopelessness??) when it is explained to the student that the pairs of words are not exact synonyms...

But to prove to yourself beyond any doubt that English is an impossible language to understand fully, try to get your head around the phrasal verbs:
when should you say "give up", and not "abandon", "renounce", "surrender"?
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

English lessons, Leçons d'anglais : The international discussion forum : De la différence de deux mots ayant le même sens...

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe || Langue anglais || French dictionary || Agence de Traduction || Realizzazione siti web || magasin en ligne (marques) || International forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand