|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2007
Location: France
Posts: 58
Ashura Shadow is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir à tous !
Il ne s'agit pas d'une demande de traduction, mais de précision sur le sens de plusieurs mots, j'espère donc que je suis dans le bon forum...? Voilà, j'aimerais savoir si quelqu'un serait capable de m'expliquer la différence profonde entre freedom et liberty, hopelessness et despair, enfin bref tous ces mots qui ont d'après mon dictionnaire le même sens (ce sont les seuls exemples qui me viennent à l'esprit, mais il y en a sûrement d'autres). J'ai un peu demandé autour de moi, certains m'ont répondu que despair était plus intense que hopelessness, d'autres que liberty était américiain et freedom anglais, et d'autres encore que je réfléchissais trop... Donc voilà, je chipote sans doute pour pas grand-chose, mais c'est quand même toujours plus agréable de savoir ce que veulent dire les mots qu'on utilise... En espérant que quelqu'un d'un peu calé en éthymologie / nuances pourra m'éclairer... ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 888
Klowj is on a distinguished road
![]() |
Bonjour,
Si tu désire avoir une bonne définition et nuancer les mots qui désigne la même idée, c'est toujours mieux que tu te réfère à un diccionnaire unilangue. Il y a plus de définition et souvent des examples de phrases dans lequel tu peux l'utiliser. Pour l'anglais, j'aime bien utiliser celui-ci: Dictionary.com J'espère que tu y trouveras ce que tu voudras! |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | ||
|
Member
Join Date: Mar 2007
Location: France
Posts: 58
Ashura Shadow is an unknown character at this point
![]() |
Oui, je connais Dictionnary.com mais je n'avais jusqu'ici jamais pensé à l'utiliser pour ce genre de recherche. Quoi qu'il en soit, voilà ce que ma recherche donne :
Quote:
Quote:
Mais malheureusement pour moi, sur le sens même de ces mots, Dictionnary.com ne fait aucune différence. Donc impossible de savoir si oui ou non il est préférrable d'utiliser les uns et pas les autres dans certains contextes... |
||
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 3
Shiva38 is an unknown character at this point
![]() |
En effet, la différence n'est souvent qu'étymologique. Tous ces mots anglais qui proviennent du français sont des emprunts qui remontent au XI ème siècle, période à laquelle il était prestigieux d'utiliser des mots français. Ce sont donc les nobles qui les utilisaient. Seuls quelques-uns présentent une réelle différence sémantique. Par exemple, beef désigne la viande et ox l'animal (idem pour mutton/sheep...). Ceci s'explique tout simplement par le fait que les riches, qui avaient la viande dans l'assiette utilisaient le terme prestigieux, tandis que les paysans ont gardé le terme qui désigne l'animal et cette distinction est restée jusqu'à nos jours.
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 579
MikeL came out of the blue
![]() |
Quote:
As a teacher of English to foreigners I have frequently encountered surprise at the seemingly unnecessary duplication of English vocabulary, and a feeling of despair (hopelessness??) when it is explained to the student that the pairs of words are not exact synonyms... But to prove to yourself beyond any doubt that English is an impossible language to understand fully, try to get your head around the phrasal verbs: when should you say "give up", and not "abandon", "renounce", "surrender"? ![]() |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
English lessons, Leçons d'anglais : The international discussion forum : De la différence de deux mots ayant le même sens...
|