International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-27-2006, 03:40 PM   #1 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default French lessons for English Translation : How to translate "attirer l'attention" ?

to catch attention
Attirer l'attention dans l'idée de capturer quelque chose (catch). Ca mets l'accent sur l'action, ses éffets immédiats et son prolongement. Il y a aussi l'idée que l'attention existe déjà. On pourrais l'utiliser dans une situation où une personne se trouve dans une foule et tente d'attirer l'attention de quelqu'un d'autre. On peut aussi dire "to catch someone's attention".

to create attention
Le verbe "create" (créer) mets l'accent sur l'action en elle même. Ce serais une démarche qui part plus dans la provocation. On pourrais l'utiliser dans une situation où un enfant pique une crise.

to draw attention
Ici, l'idée c'est plus d'attirer l'attention dans le même ordre d'idée que l'on tire sur une corde. Exprimé comme ca, ca donnerais un sens plus subtile à la chose et, comme dans la première variante, il y a cette notion que l'attention que porte d'autres gens existe déjà. On pourrais l'utiliser dans une situation où une personne fais jouer de son charme. On peut aussi dire "to draw someone's attention".

Avec les contributions de JimP et Emma_C

Trouvez-vous cette explication à son bon emplacement ou suggéreriez-vous un sous-forum "only English for English lessons" et un autre "English lessons in French" ?
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you
A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-31-2006, 12:01 PM   #2 (permalink)
Brand New Member
 
Curious's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 36
Curious came out of the blue Curious came out of the blue
Thumbs up

Quote:
Originally Posted by Tienus View Post
Trouvez-vous cette explication à son bon emplacement ou suggéreriez-vous un sous-forum "only English for English lessons" et un autre "English lessons in French" ?
Pour ma part, je suggerais les deux, surtout la deuxième .. puisqu'il y a plein de froncophone qui s'affolent à la vue d'un texte en anglais .. vous feriez ainsi une bonne affaire de révéler des petits trucs de vocabulaire ou de grammaire anglaises, en Français.

Bonne continuation.
__________________

"Understanding" is good ..
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-31-2006, 12:16 PM   #3 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Quote:
Originally Posted by Curious View Post
Pour ma part, je suggerais les deux, surtout la deuxième .. puisqu'il y a plein de francophones qui s'affolent à la vue d'un texte en anglais ..
Dans la mesure où peu de personne ne poste de message d'aide grammaticale ou autre pour la langue anglaise dans cette sous-section, les modérateurs préfèrent garder un même sous forum pour les leçons en Français ET en Anglais.

Quote:
Originally Posted by Curious View Post
vous feriez ainsi une bonne affaire de révéler des petits trucs de vocabulaire ou de grammaire anglaises, en Français.
C'est bien le cas non ? cette explication est en Français
Il faut maintenant attendre les contributions des bénévoles de ce site pour agrémenter cette section
Une citation au passage : Une petite impatience ruine un grand projet.. - Confucius
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you
A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-09-2006, 08:33 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
catachrest's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough catachrest will become famous soon enough
Default

je n'ai jamais vu la phrase "to create attention" en anglais du tout...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
English/Spanish to French translation eulalieg Translation offers, freelance translators, translation services 0 06-14-2006 08:39 AM
translation for "torii" in japanese and french sosos83 日本語 (Japanese) 2 05-25-2006 05:57 PM
CV Skills translation into French Rhubarb16 Aide à la Traduction (French) 12 03-27-2006 01:59 PM
French - English Translation Xpert . mariejack Translation offers, freelance translators, translation services 0 05-05-2005 10:02 AM
Site for French Software translation michelangelo Various sites about translation and linguistics, sites de traduction et linguistiques divers Andere 0 10-12-2004 09:57 AM

English lessons, Leçons d'anglais : The international discussion forum : French lessons for English Translation : How to translate "attirer l'attention" ?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| French dictionary || Traduction arabe francais || acheter fleurs || Un parfum de fleurs || International Forum || Agence de Traduction || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand