|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 14
elena-sofia is an unknown character at this point
![]() |
Pourriez-vous traduire l’expression suivante: "Je te l'ai dit mille fois"? Y at-il d’autres façons de dire? Merci - Could you please translate this expression: "I've told you umpteen times" or "Je te l'ai dit mille fois"? Are there any other without numbers? Thank you
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Muguet
Join Date: Jul 2007
Location: istanbul,TURKEY
Posts: 1
mugep78 is an unknown character at this point
![]() |
"Je te l'ai dit mille fois"? Y at-il d’autres façons de dire? Merci = on peut les traduire en anglais comme ;
I told you thousand timeS, is there any other manner to explain this.Thank you.
__________________
Muguet - Computer Engineer
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 14
Dman123 is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Pa sto sam ti puta rekao (m.)/ rekla (f.). Što da ti kažem? Kako da ti drugačije objasnim? Well, I've told you that a hundred times! What shall/can/do-you-want-me-to tell you? How else shall/can I explain it to you? Pa - well sto - a hundred sam - I've ti - to you rekao/rekla - told što - what da - a sort of subjunctive particle ti - to you kažem - I tell/say kako - how drugačije - in another manner objasnim - I explain A bit complicated, eh? Dave |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 14
Dman123 is an unknown character at this point
![]() |
This translation means that you've been trying to explain something to someone or to tell someone to do something but you've failed. So you've got a bit irritated and then you say this. I hope this is what you meant, or?
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Pomoć u prijevodu (Croatian) : The international discussion forum : Traduction/translation english/french> Croatian: quantification et nombres - Number Q
|