International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-26-2005, 12:54 AM   #1 (permalink)
Junior
 
yellow's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 13
yellow is an unknown character at this point
Default Vérification traduction de phrases

Bonjour,
Je dois rendre compte d'un exposé très prochainement et j'ai quelques doutes sur certaines phrases qui concernent en grande partie la concordance des temps...
Je vous mets la traduction française et italienne, merci de m'indiquer s'il y a des fautes et éventuellement me les corriger..

Le sujet concerne le mécénat artistique en Italie à la Renaissance..

"mais dans l'Italie de la Renaissance, il est probable que la plupart des peintures religieuses furent commandées par des laics."
"ma nell'Italia del Rinascimento è probabile che la maggior parte delle pitture religiose siano state ordinate dai laici."

"les guildes s'intéressaient autant à la peinture qu'à la sculpture."
"le gilde si interessano tanto alla pittura quanta scultura."

"... il est souvent difficile de savoir si le mécénat est public ou privé."
"... è spesso difficile di sapere se il mecenato fosse pubblico o privato."

"la distinction la plus importante est sans doute celle entre les mécènes qui prenaient des artistes à leur service de manière plus ou moins permanente et les clients qui faisaient simplement réaliser une seule oeuvre."
"la distinzione la più importante è probabilmente quella tra i mecenati che abbiano preso degli artisti al servizio di loro in modo più o meno permanente e i clienti che semplicemente abbiano realizzato una sola opera."

"il est difficile de savoir si cette liberté de travail était importante ou non pour les artistes."
"è difficile di sapere se questa libertà di lavoro fosse importante o no per gli artisti."

"peut-etre les familles qui connaissaient une ascension sociale voyaient dans le mécénat artistique un moyen de montrer qu'elles avaient atteint le sommet de l'échelle"
"Forse le famiglie che abbiano conosciuto un'ascesa sociale abbiano visto nel mecenatismo artistico un modi di mostrare al mondo che avevano raggiungente il vertice della gerarchia."

"il semble que l'étude des humanités ait développé le gout pour les tableaux et les statues."
"sembra che gli studi umanistici abbiano sviluppato il gusto per i quadri e statue."

"... semble indiquer que l'influence du mécène était considérable."
"pare indicare che l'influenza del mecenate abbia avuto un'importanza consideravole."

"certains semblent avoir choisis entre plusieurs offres en fonction de critères financiers ou artistiques."
"certi sembravano aver scelto fra molte offerte in funzione da criteri..."

"... soit que l'oeuvre fu évaluée.."
"... sia che l'opera doveva essere valutata.."

"... bien que la précision fut rendue superflue du fait que dans bien des cas la fresque devait être peinte..."
"... sebbene la precisione fosse stato resa superflua del fatto che nei molti casi l'affresco doveva essere dipinta.."

"... la demande était suffisamment importante pour que les ateliers en produisent sans les destiner à un client particulier même si ces oeuvres restait souvent inachevées de façon à les adaptées aux demandes particulières."
"... la domanda era sufficientemente importante affinchè le botteghe possano produrne senza destinarli da un cliente particolare anche si queste opere restasseno spesso incomplete in modo ad adattarle alle domande particolari"

"Il faudra attendre le seixième siècle pour voir ce système triompher."
"Bisognerà attendere il Seicento per vedere questo sistema trionfare."

et j'aimerai également savoir comment l'on traduit l'expression "je vais vous présenter.."


Je fait appel à vos connaissances et merci de répondre que si vous êtes sûr..
et si possible Lundi au plus tard..
Merci d'avance.. ;-)
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-26-2005, 08:43 AM   #2 (permalink)
Member
 
Pantelleria's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Paris
Posts: 73
Pantelleria is an unknown character at this point
Default

Buongiorno a te,

Comprendo perfettamente la necessità di essere sicuri delle correzioni, ma mi permetto di dirti che non metti il correttore, che sono, nelle migliori condizioni per farlo . In certi casi le tue frasi o quelle da me corrette sono giuste, ma essendo un pezzo di una frase, non si sa se c'è concordanza con quello che hai scritto prima. In generale utilizza semplicemente l'imperfetto per indicare un'azione che continua nel passato e il passato prossimo se l'azione si è conclusa. Ho notato alcuni errori di accordo (maschile/femminile). Sono certo che conosci abbastanza bene l'italiano per comprendere i miei commenti, ma se hai dei dubbi fammi sapere. (Purtroppo parto questa sera e torno martedi, se hai bisogno urgente puoi inviarmi per fax il testo. Troverai il mio numero di telefono/fax sul mio sito).

"mais dans l'Italie de la Renaissance, il est probable que la plupart des peintures religieuses furent commandées par des laics."
"ma nell'Italia del Rinascimento è probabile che la maggior parte delle pitture religiose siano state ordinate da laici."

"les guildes s'intéressaient autant à la peinture qu'à la sculpture."
"le gilde si interessano tanto alla pittura quanto alla scultura."

"... il est souvent difficile de savoir si le mécénat est public ou privé."
"... è spesso difficile sapere se il mecenato fosse pubblico o privato."

"la distinction la plus importante est sans doute celle entre les mécènes qui prenaient des artistes à leur service de manière plus ou moins permanente et les clients qui faisaient simplement réaliser une seule oeuvre."
"la più importante distinzione (oppure: la distinzione principale) è probabilmente quella tra i mecenati che prendevano degli artisti al loro servizio in modo più o meno permanente e i clienti che semplicemente facevano realizzare una sola opera."

"il est difficile de savoir si cette liberté de travail était importante ou non pour les artistes."
difficile sapere se questa libertà di lavoro fosse importante o no per gli artisti." La frase "questa libertà di lavoro" mi sembra una traduzione troppo alla lettera del tuo testo. Penso sia meglio dire: il fatto di lavorare in modo libero. Pero' il tutto dipende dal contesto. Vedi tu.

"peut-etre les familles qui connaissaient une ascension sociale voyaient dans le mécénat artistique un moyen de montrer qu'elles avaient atteint le sommet de l'échelle"
"Forse le famiglie che conoscevano un'ascesa sociale vedevano nel mecenatismo artistico un modo di mostrare al mondo di aver raggiunto il vertice della gerarchia sociale."

"il semble que l'étude des humanités ait développé le gout pour les tableaux et les statues."
"sembra che gli studi umanistici abbiano sviluppato il gusto per i quadri e le statue."

"... semble indiquer que l'influence du mécène était considérable."
"pare indicare che l'influenza del mecenate abbia avuto un'importanza consideravole." Questa frase è corretta, ma come in francese puoi dire semplicemente: "aveva un'importanza considerevole". Puoi usare l'imperfetto invece di usare il trapassato prossimo.

"certains semblent avoir choisis entre plusieurs offres en fonction de critères financiers ou artistiques."
"certi sembravano aver scelto fra molte offerte in base a criteri..."

"... soit que l'oeuvre fu évaluée.."
"... sia che l'opera doveva essere valutata.." Qui potresti dire "fosse valutata" ma dipende da cosa hai scritto prima.

"... bien que la précision fut rendue superflue du fait que dans bien des cas la fresque devait être peinte..."
"... sebbene la precisione fosse stata resa superflua dal fatto che in molti casi l'affresco doveva essere dipinto.."

"... la demande était suffisamment importante pour que les ateliers en produisent sans les destiner à un client particulier même si ces oeuvres restaient souvent inachevées de façon à les adaptées aux demandes particulières."
"... la domanda era sufficientemente importante da permettere alle botteghe di produrne senza destinarli (destinarle se parli di opere) ad un cliente privato anche se queste opere restavano spesso incomplete in modo da adattarle a domande specifiche"

"Il faudra attendre le seixième siècle pour voir ce système triompher."
"Bisognerà attendere il Seicento per vedere questo sistema trionfare."

"je vais vous présenter.." Vi presentero'

Buon lavoro

Pantelleria
__________________
L'atelier Truscelli
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-27-2005, 01:48 AM   #3 (permalink)
Junior
 
yellow's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 13
yellow is an unknown character at this point
Wink

Tout d'abord merci à toi Pantelleria d'avoir prit un peu de ton temps pour me répondre.
Ces quelques corrections vont m'être très utiles.
Je suis désolé d'avoir juste mis quelques bouts de phrases mais mon exposé est trop long pour que je le rédige en entier.
Malheureusement je n'ai pas de fax pour te faire part de mes quelques doutes restants..
Mais je vais faire appel aux autres pour mes dernieres interrogations..
Voici quelques phrases pour lesquelles j'aimerais l'avis d'experts en italien..

"un altro metodo per classificare i mecenati consiste nella divisione tra pubblici e privati."

"un altro inconveniente di questo era la schiavitù in cui era implicato." (en parlant d'un artiste)

"ma gli era più facile di sfuggire alle ordini che non voleva."

"e frequente che sia indicato nei contratti."

"il proprio mecenate era probabilmente più attivo da quello delle famiglie in posto già."

"talvolta il prezzo non era fissato in anticipo, sia perché l'artista si dichirava pronto ad accettare cio che il mecenate estimava dovere dargli, sia che
l'opera fosse valutata dagli altri artisti in caso di controversia."

"... era il problemo della data di consegna, vaga o preciza, che prevedeva o no sanzioni nel caso che l'artista non tenesse le sue promesse."

"... sebbene la precizione fosse stata resa superflua dal fatto che in molti casi l'affresco doveva essera dipinta su un muro particolare o che la statua doveva essere scolpita nel blocco di marmo consegnato dall'accommandante."

"Talvolta il conflitto sboccava in una impasse" (parfois le conflit débouchait sur une impasse) > l'expression pour dire "ne trouvait pas d'issue" ?

" è impossibile di rispondere alla questione sapere se gli arti risplendessero al Rinascimento grazie dai mecenati o loro malgrado."

Voilà en ce qui concerne mes derniers doutes, j'aimerai savoir ce que vous en pensez..
Je vous remercie d'avance..
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-28-2005, 10:02 PM   #4 (permalink)
Member
 
Pantelleria's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Paris
Posts: 73
Pantelleria is an unknown character at this point
Default

Merci pour ton message. Je viens d'arriver, j'espère qu'il ne soit pas trop tard pour toi. J'ai fait de mon mieux.

Bon courage

"un'altro metodo per classificare i mecenati consiste nella divisione tra pubblici e privati."

"un'altro inconveniente di questo era la schiavitù in cui era implicato." (en parlant d'un artiste)

"ma gli era più facile sfuggire agli ordini che non voleva."

"è (mi sembra sia il verbo essere! n'est pas) frequente che sia indicato nei contratti."

"il proprio mecenate era probabilmente più attivo di quello delle famiglie già nel posto." Purtroppo non capisco bene questa frase ma cosi' mi sembra più logica

"talvolta il prezzo non era fissato in anticipo, sia perché l'artista si dichiarava pronto ad accettare cio' che il mecenate stimava dovesse dargli, sia che l'opera fosse valutata dagli altri artisti in caso di controversia."

"... era il problema della data di consegna, vaga o precisa, che prevedeva o no sanzioni nel caso in cui l'artista non tenesse le sue promesse."

"... sebbene la precizione fosse stata resa superflua dal fatto che in molti casi l'affresco doveva essera dipinto su un muro particolare o che la statua doveva essere scolpita nel blocco di marmo consegnato dal cliente". l'accomandante è il socio di una società in accomandita, ammenochè tu non abbia trovato questo termine in qualche libro sul Rinascimento in italiano

"Talvolta non si trovava soluzione al conflitto " (parfois le conflit débouchait sur une impasse) > l'expression pour dire "ne trouvait pas d'issue" ?

" è impossibile rispondere alla questione seguente: sapere se le arti risplendessero durante il Rinascimento grazie ai mecenati o loro malgrado."
__________________
L'atelier Truscelli
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-29-2005, 12:12 AM   #5 (permalink)
Junior
 
yellow's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 13
yellow is an unknown character at this point
Wink

Merci beaucoup Pantelleria,
Ton aide m'est très précieuse car je constate que j'ai fait encore quelques erreurs.. d'étourderie !
J'ai relu mon exposé plusieurs fois et je pense ne pas avoir fait beaucoup d'autres fautes même s'il y'en aura toujours par ci par là..
Mais ces phrases là constituaient mes principales doutes..
Encore merci de ton aide, c'est très gentil de ta part, et je te dirai demain si ma soutenance s'est bien passée..
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-29-2005, 07:34 PM   #6 (permalink)
Member
 
Pantelleria's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Paris
Posts: 73
Pantelleria is an unknown character at this point
Default

In bocca al lupo

A bientôt


Quote:
Originally Posted by yellow
Merci beaucoup Pantelleria,
Ton aide m'est très précieuse car je constate que j'ai fait encore quelques erreurs.. d'étourderie !
J'ai relu mon exposé plusieurs fois et je pense ne pas avoir fait beaucoup d'autres fautes même s'il y'en aura toujours par ci par là..
Mais ces phrases là constituaient mes principales doutes..
Encore merci de ton aide, c'est très gentil de ta part, et je te dirai demain si ma soutenance s'est bien passée..
__________________
L'atelier Truscelli
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-29-2005, 11:58 PM   #7 (permalink)
Junior
 
yellow's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 13
yellow is an unknown character at this point
Default

Comme j't'avais promis un petit compte-rendu.
Mon exposé c'est relativement bien passé malgré quelques petites fautes d'italien.. Et évidemment les passages que tu as retraduit étaient sans fautes
Et d'après mon professeur c'était un exposé de qualité !
Voilà, merci encore pour ton aide.. et si j'ai à nouveau besoin d'un coup de main je serais à qui demander.. sans abuser de ta générosité.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 04:05 PM
Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 12:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 03:29 PM
Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! News Le tour du monde 0 11-11-2004 02:25 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-07-2004 12:04 AM

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Vérification traduction de phrases

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Traduction || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand