|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 7
Omilos is an unknown character at this point
![]() |
Hi Italian friends! I need the follow words and phrases in Italian! It would be very helpful for me this!
Here the words: ratings all categories Sportsbook all time other companies Selected companies View more info Company logo Site information Contact information Players not accepted from these locations Withdrawal options Sign up bonus "You are viewing the most popular companies for week/month:" "You are viewing the most popular companies of all time:" Thanks mates! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Italian in Belgium
Join Date: Dec 2006
Posts: 104
Lucydelsol is an unknown character at this point
![]() |
Hello Omilos!
I am going to try. Ratings → percentuali / voti (It depends ...) all categories → tutte le categorie Sportsbook → libri di sport all time → ogni tempo / sempre other companies → le altre società Selected companies → aziende selezionate View more info → vedi più informazioni Company logo → logo aziendale Site information → sito d'informazione Contact information → informazione di contatto Players not accepted from these locations → gli giocatori che stanno in questi luoghi non sono ammessi. Withdrawal options → opzioni di ritiro (!!! Not sure !!!) Sign up bonus → bonus d'iscrizzione "You are viewing the most popular companies for week/month:"→"Stai* visitando/vedendo la società più famosa da settimane/mesi "You are viewing the most popular companies of all time:" → stai visitando/vedendo la società più famosa da ogni tempo/ da sempre." *« Stai » → familiar « Sta » → more polite It depends on whom you are talking/writting to. It is the same for "view more informations": "vedi" → familiar, and "veda" → more polite. ![]()
__________________
"... But I, being poor, have only my dreams, I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams." W. B. Yeats. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
|
Little modifications....
Site information → sito d'informazione or "Informazioni sul sito"? Contact information → informazione di contatto on website I usually see "Contatti" Players not accepted from these locations → gli giocatori che stanno in questi luoghi non sono ammessi. uhm... "Non accettati giocatori da questi luoghi" (??) Withdrawal options → opzioni di ritiro (!!! Not sure !!!) Yes, right.
__________________
Era una notte buia e tempestosa... |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Italian in Belgium
Join Date: Dec 2006
Posts: 104
Lucydelsol is an unknown character at this point
![]() |
Aah che bello ! Grazie Snoopy !
I was "segretamente" waiting for your correction ... ![]()
__________________
"... But I, being poor, have only my dreams, I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams." W. B. Yeats. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Growing Member
|
Quote:
The big of the work was yours...I only help you a little! :P So, Thank you very much Lucy!
__________________
Era una notte buia e tempestosa... |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 928
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Hi all,
I'm sorry for snicking around here, but I saw your doubt and and my experience tells me that "withdrawal options" has something to do with "cancel", cancelling certain options. I hope it helps...
__________________
Fly without wings, and conquer without any sword!
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Growing Member
|
Hello! You are ever more than welcome sflor!
You say something about "cancel"? Uh..I really don't know... I think that wil be better if Omilos give us some more clue to better understand the meaning of these words in their own context!
__________________
Era una notte buia e tempestosa... |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Web site words and phrases in Italian
|