|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jun 2008
Location: France
Posts: 2
Alesion is an unknown character at this point
![]() |
Voilà, j'ai un examen de polyphonie à passer lundi et je ne comprends pas ce texte... Il me semble que c'est de l'italien de la Renaissance, mais certains me disent que c'est du vieux Corse... Enfin le résultat est le même, je n'en comprends pas la moitié
![]() "Dormendo un giorno a Baia a l'ombr'Amore Dove il murmur de fonti piu li piacque Corser le ninfe a vendicar l'ardore E la face gli ascosen sotto l'acque Ch'il crederebBe dentr'a quel liquore Subitamente eterno foco nacque Onde a quei bagni sempr'il caldo dura Che la fiamma d'amor acqua non cura" Voilà... Si vous pouviez m'aider à éclaircir ce texte un maximum... Vous me sauveriez la vie (enfin mon exam mais bon, c'est déjà beaucoup ^^) |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2008
Location: Marseille
Posts: 7
blulollo is an unknown character at this point
![]() |
Mmmm... pas facile ! ça va être du "à peu pret" et j'espère ne pas me tromper dans l'interprétation... !
Bon courage pour ton examen ! Dormendo un giorno a Baia a l'ombr'Amore > Un jour lorsque il dormait à l'ombre d'Amour, Dove il murmur de fonti piu li piacque > la où il avait aimé le murmure des sources d'eau Corser le ninfe a vendicar l'ardore > les nymphes arrivèrent pour venger (calmer?) la chaleur (la passion ?) E la face gli ascosen sotto l'acque > et lui cachèrent le visage sous l'eau Ch'il crederebBe dentr'a quel liquore > et bien que cela paraisse impossible, dans l'eau Subitamente eterno foco nacque > subitement un éternel feu naquit Onde a quei bagni sempr'il caldo dura > qui fait que lorsqu'on se baigne dans ces eaux, la chaleur perdure Che la fiamma d'amor acqua non cura" > parce que la flamme de l'amour ne s'éteint pas avec l'eau. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jun 2008
Location: France
Posts: 2
Alesion is an unknown character at this point
![]() |
Merci merci merci tu ne sais pas à quel point tu me sauves la vie! J'avais essayé de traduire ce texte par moi-même mais ça n'égalait pas ta traduction (normal, puisque la mienne ne voulait strictement rien dire
)! Je ne pense pas que tu te plantes dans l'interprétation... En tout cas, ta traduction est très bien faite et elle me plaît comme ça ...! Encore merci, si j'ai mon exam ce sera grâce à toi ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Urgent: Texte italien de la Renaissance...
|