International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-20-2008, 07:29 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Alesion's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: France
Posts: 2
Alesion is an unknown character at this point Alesion is an unknown character at this point
Exclamation Urgent: Texte italien de la Renaissance...

Voilà, j'ai un examen de polyphonie à passer lundi et je ne comprends pas ce texte... Il me semble que c'est de l'italien de la Renaissance, mais certains me disent que c'est du vieux Corse... Enfin le résultat est le même, je n'en comprends pas la moitié

"Dormendo un giorno a Baia a l'ombr'Amore
Dove il murmur de fonti piu li piacque
Corser le ninfe a vendicar l'ardore
E la face gli ascosen sotto l'acque
Ch'il crederebBe dentr'a quel liquore
Subitamente eterno foco nacque
Onde a quei bagni sempr'il caldo dura
Che la fiamma d'amor acqua non cura"

Voilà... Si vous pouviez m'aider à éclaircir ce texte un maximum... Vous me sauveriez la vie (enfin mon exam mais bon, c'est déjà beaucoup ^^)
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-20-2008, 08:42 AM   #2 (permalink)
Junior Member
 
blulollo's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Marseille
Posts: 7
blulollo is an unknown character at this point blulollo is an unknown character at this point
Default

Mmmm... pas facile ! ça va être du "à peu pret" et j'espère ne pas me tromper dans l'interprétation... !
Bon courage pour ton examen !

Dormendo un giorno a Baia a l'ombr'Amore > Un jour lorsque il dormait à l'ombre d'Amour,
Dove il murmur de fonti piu li piacque > la où il avait aimé le murmure des sources d'eau
Corser le ninfe a vendicar l'ardore > les nymphes arrivèrent pour venger (calmer?) la chaleur (la passion ?)
E la face gli ascosen sotto l'acque > et lui cachèrent le visage sous l'eau
Ch'il crederebBe dentr'a quel liquore > et bien que cela paraisse impossible, dans l'eau
Subitamente eterno foco nacque > subitement un éternel feu naquit
Onde a quei bagni sempr'il caldo dura > qui fait que lorsqu'on se baigne dans ces eaux, la chaleur perdure
Che la fiamma d'amor acqua non cura" > parce que la flamme de l'amour ne s'éteint pas avec l'eau.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-20-2008, 09:19 AM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
Alesion's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: France
Posts: 2
Alesion is an unknown character at this point Alesion is an unknown character at this point
Default Ahhh!!

Merci merci merci tu ne sais pas à quel point tu me sauves la vie! J'avais essayé de traduire ce texte par moi-même mais ça n'égalait pas ta traduction (normal, puisque la mienne ne voulait strictement rien dire )! Je ne pense pas que tu te plantes dans l'interprétation... En tout cas, ta traduction est très bien faite et elle me plaît comme ça ...! Encore merci, si j'ai mon exam ce sera grâce à toi
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Urgent: Texte italien de la Renaissance...

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction gratuite || Langue anglais || vélo électrique || Traducteur en ligne || Cours Langue || Free translation || Le parfum de la vie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand