|
|
#1 (permalink) |
|
ThanX
Join Date: Apr 2008
Posts: 24
ThanX is an unknown character at this point
![]() |
Salve a tutti
Vorrei una mano per tradurre questo aforisma Manners are especially the need of the plain. The pretty can get away with anything. Evelyn Waugh 1) non capisco il significato di "plain" 2) "get away with" non dovrebbe voler dire "fare qualcosa di illegale e non venire scoperti"?
__________________
ThanX |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jul 2005
Location: Between Naples (Italy) and Preston (UK)
Posts: 127
SaraMaglione will become famous soon enough
![]() |
"plain" secondo me in questo caso va tradotto con "insignificante", nel senso di "persona insignificante"... boh è la traduzione migliore che mi viene in mente... plain come aggettivo riferito a persona è appunto il contrario di pretty. pretty è carino, piacevole, mentre plain è piatto appunto nel senso di insignificante.
"Get away" invece vuol dire "cavarsela". Io in totale la tradurrei così: "Le buone maniere sono particolarmente un bisogno delle persone insignificanti. Le persone carine possono cavarserla comunque/riescono a cavarsela comunque" Non so se suona proprio bene, ma non sono una traduttrice professionista... sorry!!!
__________________
Before you criticize someone, you should walk a mile in their shoes. That way, when you criticize them, you're a mile away from them, and you have their shoes Is there world enough for me? Welcome to the Hotel California! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : get away with
|