|
|
#1 (permalink) |
|
ThanX
Join Date: Apr 2008
Posts: 24
ThanX is an unknown character at this point
![]() |
Ho trovato questo aforisma:
Being kissed by a man who didn't wax his moustache was like eating an egg without salt. Rudyard Kipling wax letteralmente significa "cera" (da un traduttore automatico), "fare la ceretta". Ma?!? ci si faceva la ceretta ai baffi una volta o è un modo di dire "taglliarsi i baffi"?
__________________
ThanX |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 235
Digius is an unknown character at this point
![]() |
Mmmmh credo che s riferisca al fatto di "incerarsi i baffi" (o "impomatarsi i baffi") un'acconciatura che ai tempi di Kipling doveva essere alla moda...ora siamo passati alle creste punk, non è che sia cambiato molto :D
La traduzione credo che sia all'incirca "Essere baciati da un uomo che non si impomatava i baffi era come mangiare un uovo senza sale" Digius Moustache wax - Wikipedia, the free encyclopedia
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve Lo que no tengo es lo que no me falta _Fabrizio De Andrè_
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : wax his moustache?
|