|
|
#1 (permalink) |
|
Julid-day
Join Date: Jun 2008
Location: France
Posts: 10
Juli-day is an unknown character at this point
![]() |
Buongiorno,
Parlo molto poco italiano. Est-ce que une personne peut me traduire cette petite présentation en bon italien ? Voici le texte : " Avant tout, je chante en amateur. Les chansons que j'interprète sur cette page sont celles que je prends plaisir à chanter. Afin de réaliser mon objectif, il a fallu me procurer la version instrumentale de chaque morceau. Pour celles que je n'ai pas pu trouver, j'ai dû avoir recours à la participation aimable de notre grand ami Hugues et, bien sûr, à celle de mon mari. Je tiens à les remercier pour leur aide précieuse." |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Feb 2005
Posts: 231
masremi will become famous soon enough
![]() |
Ciao !!!
Voila une proposition : Quote:
Le canzone che interpreto su questa pagina sone quelle che mi piaciono cantare. Infine di realisare il mio obiettivo, ho dovuto procurarmi la banda suonora di ogni pezzo. Per le bande suonore che non ho potuto trovare, ho dovuto ricorrire alla collaborazione amichevole dle nostro grande amico Huguesm ed anche, quella del mio marito. Tengo a ringraziargli per il loro aiuto precioso. Je pense qu'il faut que tu attendes des corrections de nos amis italiens pour pouvoir la mettre sur ton blog. En attendant, si t'es interessé, tu peux t'enregistrer sur mon site d'artistes chanteur http://www.artistesweb.com qui sera bientot associé à mon autre site de traductions de chansons Paroles de chansons, textes et traductions et sonneries des chansons internationales et des chanteurs du moment qui fait 4000 visites par jours.
__________________
Piacere ! Au plaisir ! ![]() Paroles et traductions de chansons : http://www.enjoyyourstay.net Cours de francais : http://www.easy-speaking.net |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 236
Digius has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Il faut que tu avais raison masremi, Digius
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve Lo que no tengo es lo que no me falta _Fabrizio De Andrè_
Last edited by Digius; 06-07-2008 at 05:49 AM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2005
Posts: 231
masremi will become famous soon enough
![]() |
Ciao !
Hai proprio ragione ! Ero stanco e ho risposto in fretta ... Mi rendo conto che non era un Italiano di alto livello !!! Grazie per il tuo aiuto !
__________________
Piacere ! Au plaisir ! ![]() Paroles et traductions de chansons : http://www.enjoyyourstay.net Cours de francais : http://www.easy-speaking.net |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 236
Digius has a spectacular aura about
![]() |
Prego! Mi dispiace di approfittare sempre della tua traccia di traduzione, però non vorrei fare degli errori di interpretazione che possano mettere nei guai qualcuno
![]() comunque mi ero accorto che non era al livello solito, a presto, Digius PS traduzioni di canzoni sul sito Paroles de chansons, textes et traductions et sonneries des chansons internationales et des chanteurs du moment funziona! :D
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve Lo que no tengo es lo que no me falta _Fabrizio De Andrè_
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
Julid-day
Join Date: Jun 2008
Location: France
Posts: 10
Juli-day is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Seulement, je ne comprends absolument pas ce qu'ajoute le membre italien Digius, ni ce que tu lui réponds. Je vais insérer le texte italien que tu as traduit dans mon MySpace Music que je suis en train de construire. Les chansons que je chante ne sont pas mes propres compositions mais des chansons existant déjà, dont une très connue. Je m'inscrirais sur Artistes Web lorsque j'aurais mes propres créations. Merci encore. A bientôt Juli-day |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 236
Digius has a spectacular aura about
![]() |
Excuses-moi, j'aurais dû te repondre en français, mais je n'ecris pas bien :D
Moi et masremi avons dit qu'il avait repondu rapidement parce qu'il etait fatigué et j'ai corrigé ses fautes, j'ai repondu que je ne voudrais toujours profiter de sa traduction, mais je fais aussi pour eviter déranger quelqu'un, j'espere d'avoir expliqué le dialogue in italien... voilà la traduction correcte: Per realizzare il mio obiettivo, ho dovuto procurarmi l'accompagnamento di ogni pezzo. Per le musiche che non sono riuscuta a trovare, ho dovuto ricorrere alla collaborazione amichevole del nostro grande amico Huguesm ed anche a quella di mio marito. Ci tengo a ringraziarli per il loro aiuto prezioso. au revoir, Digius
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve Lo que no tengo es lo que no me falta _Fabrizio De Andrè_
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Traduzione per una presentazione
|