International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-10-2008, 11:36 AM   #8 (permalink)
Member
 
masremi's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 231
masremi will become famous soon enough masremi will become famous soon enough
Wink

Ciao !

Exactement, je t'ai répondu rapidement parce que j'avais pas tellement le temps, et j'avais précisé d'attendre la correction d'un italien.

Ce que Digius a fait, en fait pour lui, c'est difficile de traduire à partir du français car il pourrait commettre des contre-sens, c'est pourquoi, il n'a pas répondu immediatement et c'est donc appuyé sur ma traduction pour faire la sienne.

En 2 mots, tu dois mettre sur ton site la proposition de Digius :
Quote:
Prima di tutto, non sono una cantante professionista.
Le canzoni che interpreto su questa pagina sono quelle che mi piace cantare.

Per realizzare il mio obiettivo, ho dovuto procurarmi l'accompagnamento di ogni pezzo. Per le musiche che non sono riuscuta a trovare, ho dovuto ricorrere alla collaborazione amichevole del nostro grande amico Huguesm ed anche a quella di mio marito. Ci tengo a ringraziarli per il loro aiuto prezioso.
Voila pour l'explication. A bientot.
__________________
Piacere ! Au plaisir !



Paroles et traductions de chansons :
http://www.enjoyyourstay.net
Cours de francais :
http://www.easy-speaking.net
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-12-2008, 07:24 AM   #9 (permalink)
Julid-day
 
Juli-day's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: France
Posts: 8
Juli-day is an unknown character at this point Juli-day is an unknown character at this point
Default Grazie !

Quote:
Originally Posted by Digius View Post
Excuses-moi, j'aurais dû te repondre en français, mais je n'ecris pas bien :D
Moi et masremi avons dit qu'il avait repondu rapidement parce qu'il etait fatigué et j'ai corrigé ses fautes, j'ai repondu que je ne voudrais toujours profiter de sa traduction, mais je fais aussi pour eviter déranger quelqu'un, j'espere d'avoir expliqué le dialogue in italien...
voilà la traduction correcte:

Per realizzare il mio obiettivo, ho dovuto procurarmi l'accompagnamento di ogni pezzo. Per le musiche che non sono riuscuta a trovare, ho dovuto ricorrere alla collaborazione amichevole del nostro grande amico Huguesm ed anche a quella di mio marito. Ci tengo a ringraziarli per il loro aiuto prezioso.

au revoir, Digius
Buongiorno Digius,

Molto grazie per il tuo aiuto. Adesso ho capito.
Je n'avais pas remarqué la correction que tu avais apportée.

A presto. Ciao.
Jülidé
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-12-2008, 07:37 AM   #10 (permalink)
Julid-day
 
Juli-day's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: France
Posts: 8
Juli-day is an unknown character at this point Juli-day is an unknown character at this point
Default Merci

Quote:
Originally Posted by masremi View Post
Ciao !

Exactement, je t'ai répondu rapidement parce que j'avais pas tellement le temps, et j'avais précisé d'attendre la correction d'un italien.

Ce que Digius a fait, en fait pour lui, c'est difficile de traduire à partir du français car il pourrait commettre des contre-sens, c'est pourquoi, il n'a pas répondu immediatement et c'est donc appuyé sur ma traduction pour faire la sienne.

En 2 mots, tu dois mettre sur ton site la proposition de Digius :


Voila pour l'explication. A bientot.
Bonjour Masremi,

Merci de ta réponse. En réalité, je n'avais pas remarqué la correction que Digius avait apportée à ta traduction. J'avais cru qu'il n'avait fait que citer la tienne. C'est pour cette raison-là que je n'avais pas compris votre échange.

En tout cas, merci pour l'éclaircissement.
Cordialement,
(Existe-t-il en italien l'équivalent pour "cordialement" ou "amicalement" ? )

A bientôt

Jülidé.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-12-2008, 10:46 AM   #11 (permalink)
Member
 
masremi's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 231
masremi will become famous soon enough masremi will become famous soon enough
Default

Ciao !

Alors tout est clair maintenant

Quote:
Existe-t-il en italien l'équivalent pour "cordialement" ou "amicalement" ?
Cordiali saluti
__________________
Piacere ! Au plaisir !



Paroles et traductions de chansons :
http://www.enjoyyourstay.net
Cours de francais :
http://www.easy-speaking.net
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-12-2008, 01:11 PM   #12 (permalink)
Julid-day
 
Juli-day's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: France
Posts: 8
Juli-day is an unknown character at this point Juli-day is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by masremi View Post
Ciao !

Alors tout est clair maintenant



Cordiali saluti
Oui, tout est clair.
Merci pour tout.
Cordialement
A +

Jülidé
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-12-2008, 01:19 PM   #13 (permalink)
One good guy!
 
Cinema's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Houston, Texas but my heart is in Espana & Italia!
Posts: 433
Cinema is on a distinguished road Cinema is on a distinguished road
Wink Welcome!

and welcome to this forum!

Ciao! Siate felici.

Cinema
__________________
Every man and every woman is a star!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-15-2008, 12:38 PM   #14 (permalink)
Julid-day
 
Juli-day's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: France
Posts: 8
Juli-day is an unknown character at this point Juli-day is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Cinema View Post
and welcome to this forum!

Ciao! Siate felici.

Cinema
Grazie Cinema.

Are you from USA or Italia ?

See you later...

Jülidé
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Traduzione per una presentazione

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Nieruchomości ogłoszenia drobne || Free traduction || Online Flash Games || Cours Langue || Ambiance parfum || mieszkanie warszawie || vélo électrique |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand