|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 11
mazd is an unknown character at this point
![]() |
voila le texte en français:
Faut il régularise toutes les personnes sans papiers*? D’un point de vue humanitaire, il est évident qu’il faudrait donner sa chance à chacune des personnes qui demande à vivre sur notre territoire. Si nous étions dans ce cas ou, si nous connaissons un étranger, un ami, un gars agréable et plein de qualités, on va se battre pour qu’il obtienne un droit de vivre sur notre sol… Mais toutes ces personnes qui demandent ce droit prétendent avoir toutes ces qualités et par conséquent, elles ne conçoivent pas d’être repoussées. Dans ce cas il faut régulariser tout le monde. Que deviendra notre pays, terre d’asile sinon une terre appauvrie qui ne sera plus en mesure d’apporter son aide aux millions de personnes dans le besoin à travers la planète, alors qu’il sera épuisé d’avoir donner la misère chez lui*? et ca traduction en italien pouvez vous me corrigez mes fautes merci: È che regolamenta tutte le persone senza documenti? Dal punto di vista umanitario, è ovvio che la possibilità dovrebbe essere data ad ogni persona che chiede di vivere sul nostro territorio. Se ci sono stati in questo caso, o se sappiamo che un estraneo, un amico, un bel ragazzo e piena di qualità, si lotta per ottenere un diritto di vivere sul nostro suolo… Ma tutte queste persone che sostengono questo diritto affermare di avere tutte queste qualità e, pertanto, essi non concepire di essere rinviato. In questo caso è necessario regolarizzare tutti. Che cosa succederà nel nostro paese, terra di asilo se un impoverimento terra che non sarà più in grado di fornire assistenza ai milioni di persone bisognose di tutto il mondo, allora avrà esaurito dare miseria a casa |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
|
I like to help you with this text...I try to read it thinking to make corrections about grammar or so on, but this text seems to be translated from an automatic online translator and to correct it you need someone who know french! And I'm not this one!! Sorry...hope someone could help you!
__________________
Era una notte buia e tempestosa... |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 236
Digius has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
alternative *"Se noi stessi ci siamo trovati nella stessa situazione" *letteralmente "se conosciamo..." * "lotta per ottenere un permesso di soggiorno" adattandolo alla situazione italiana *Si potrebbe tradurre anche come "ma tutte le persone che richiedono ... pretendono ..." [Se non vuoi usare il gerundio puoi mettere questa frase] Hi Snoopy, I don't think it's from an automatic online translator, it has very few errors, thus I have commented it in Italian :P...but if it is from an automatic translator it's very good :D Hai fatto un bel lavoro...continua così, a presto, Digius
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve Lo que no tengo es lo que no me falta _Fabrizio De Andrè_
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : correction texte italien
|