International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-25-2008, 05:18 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Lillina 27's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 1
Lillina 27 is an unknown character at this point Lillina 27 is an unknown character at this point
Default Just check my translation

Hi everybody, I'm looking for a native english person that could check my translation. I wrote also the italian text. Would you mind correcting and cahnging, if necessary the form. Many thanks

Per il secondo intervento attivo decisi di non creare da me un’ unità didattica, ma di seguire il testo dei ragazzi, perchè la mia prima esperienza era stata molto impegnati-va. For my second active training I decided to not organize a teaching unit on my own, but to follow students’ book, because my first experience was very labouring.

Il titolo dell’unità che dovetti affrontare era “Excuse me, where is the museum?”
I cui obiettivi grammaticali da raggiungere erano: pronomi personali complemento oggetto e l’ uso dell’ imperative, mentre gli obiettivi comunicativi erano: chiedere e dare informazioni, parlare dei luoghi e le espressioni sulle direzioni. The title of the unit I had to treat was “Excuse me, where is the museum?” whose grammatical objec-tives to gain were: object pronouns and use of imperative while the communicative objectives were: asking for ad giving directions, talking about location, and expres-sions of directions.

Come precedentemente fatto, decisi di coinvolgere quanto più possible tutte e 4 le abilità linguistiche, sfruttando le quattro ore a mia disposizione As usual I decided to involve as much as possible all the four abilities, exploiting all the four hours I had to my disposal.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-26-2008, 01:39 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 596
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by Lillina 27 View Post
Hi everybody, I'm looking for a native english person that could check my translation. I wrote also the italian text. Would you mind correcting and cahnging, if necessary the form. Many thanks

Per il secondo intervento attivo decisi di non creare da me un’ unità didattica, ma di seguire il testo dei ragazzi, perchè la mia prima esperienza era stata molto impegnati-va. For my second activity I decided not to create a teaching unit on my own, but to follow the students’ book, because my first experience was very labour-intensive/time-consuming.

Il titolo dell’unità che dovetti affrontare era “Excuse me, where is the museum?”
I cui obiettivi grammaticali da raggiungere erano: pronomi personali complemento oggetto e l’ uso dell’ imperative, mentre gli obiettivi comunicativi erano: chiedere e dare informazioni, parlare dei luoghi e le espressioni sulle direzioni. The title of the unit I had to teach was “Excuse me, where is the museum?” ; its grammatical objectives were: object pronouns and use of the imperative, while the communicative objectives were: asking for and giving information, talking about location, and expressions to do with directions.
Come precedentemente fatto, decisi di coinvolgere quanto più possible tutte e 4 le abilità linguistiche, sfruttando le quattro ore a mia disposizione As previously I decided to involve all four skills as much as possible, making maximum use of the four hours I had at my disposal.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Just check my translation

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| mieszkanie warszawie || Le parfum de la vie || Cours Langue || French dictionary || Shopping discount || German dictionary || Cours de langue en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand